[Translation from Portuguese (Brazil) to Japanese ] Obrigado pelo seu contato. Recebemos seu produto no dia 16 de fevereiro, mas....

This requests contains 704 characters and is related to the following tags: "Business" "Communication" "E-commerce" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sara-1317 , cintia_mogi ) and was completed in 9 hours 6 minutes .

Requested by speed_road1982 at 27 Feb 2020 at 12:59 2012 views
Time left: Finished

Obrigado pelo seu contato. Recebemos seu produto no dia 16 de fevereiro, mas... como houve cancelamento do pagamento por sua parte. não enviaremos o produto.
Por falta de impaciência e compreensão de sua parte, se deseja obter o produto, iremos enviar imediatamente sob as seguintes condições:
você deve fazer um deposito via Japan net bank, No valor de 60.000 mil ( referente ao novo valor da mercaria )
Ou estar fazendo uma nova compra pelo link: xxxxxxxxxxxxxx
Vamos enviar imediatamente, pois já temos o seu produto com nosso representante. basta realizar a compra novamente.
Lamento pelo ocorrido, mas ... o tempo de entrega estava mencionado no anuncio. bastava você ler. espero que entenda. obrigado

sara-1317
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 27 Feb 2020 at 19:00
ご連絡頂きましてありがとうございます。お客様の商品は2月16日に届きましたが、先方から支払いのキャンセルがありましたので商品は発送致しません。
こちらの事情をご理解いただけなく、お急ぎの場合は下記の条件で至急発送いたします。
JAPAN NET BANKにて¥60.000(商品の新しい金額)の入金をお願いします。もしくはこちらのリンクから再度商品の購入をお願い致します: xxxxxxxxxxxxxx
商品は既に代理人の手元にありますので再度購入しましたら大至急発送いたします。
広告に発送の日時目安が記載されてありましたが、お読みにならなかったのかな。
この様な事態になった事をお詫び申し上げます。
ご理解いただけますようよろしくお願いします。
cintia_mogi
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Feb 2020 at 22:05
ご連絡を頂き有難うございます。 当方にて2月16日にご注文の商品を受け取りましたが、貴方側での支払いキャンセルがあったため貴方には商品を送付いたしません。
貴方側にてお待ち頂けなかったこと及びご理解不足がありましたが、もし商品購入をご希望されるのであれば、次の条件にてすぐに送付いたします:
ジャパンネットバンク経由で6万円(商品の新価格です)を入金してください。
または次のリンク経由で新規購入を行ってください。
商品はすでに当社の代理店にありますので、新規購入をしていただければすぐに送付できます。
今回起きた件については申し訳けなく思います。 配送時間については広告に記載されておりますので、どうぞご一読下さい。ご理解の程お願い申し上げます。有難うございます。

Additional info

resposta sobre venda de mascara no yahoo.

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime