Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Portuguese (Brazil) to Japanese ] Obrigado mais uma vez, lamento pela demora na entrega do produto. Sei que e d...

This requests contains 597 characters and is related to the following tags: "Communication" "E-commerce" "Formal" . It has been translated 2 times by the following translators : ( oshirovieira , cintia_mogi ) and was completed in 2 hours 6 minutes .

Requested by speed_road1982 at 26 Feb 2020 at 06:25 1948 views
Time left: Finished

Obrigado mais uma vez, lamento pela demora na entrega do produto. Sei que e difícil esperar por todo esse tempo. mas.. por favor
tenha um pouco mais de paciência. entrei novamente em contato com o fabricante. ele me informou que essa semana, O correio esta voltando ao funcionamento. ainda muitos lugares estão fechados devido a quarentena , devido ao risco do vírus corona. Peço desculpas mais uma vez, e por favor não se preocupe. você vai receber a mercadoria e o Gift como prometido. apenas peço que aguarde mais um pouco. por favor.... e obrigado por sua compreensão e gentileza nessa espera.

cintia_mogi
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Feb 2020 at 07:07
再度お礼を申し上げます。商品のお届けが遅くなりお詫びいたします。 ずっとお待ちいただいたことを思うと大変申し訳けなく思いますが、どうかご容赦下さい。
今しばらくお待ちいただきますようお願いいたします。 当方より再度メーカーに連絡を入れたところ、今週には郵便局が通常業務に戻るとのことです。 コロナウィルス感染の危険があるため多くの場所がいまだに閉鎖されています。 再度お詫び申し上げます、またご心配は無用です。 お約束通り商品とギフトは貴方にお届けいたします。 ただもう少しだけご辛抱ください。 お待たせしていることにご理解とご配慮をいただき有難うございます。
oshirovieira
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 26 Feb 2020 at 08:30
改めて感謝の意と、商品の配達が遅れていることをお詫び申し上げます。これほどお客様を待たさせたことを承知しながら、もう少しだけ配達完了まで時間がかかることを報告いたします。
製造者から連絡がございまして、今週から郵便局の活動が通常に戻ります。新型コロナウィルス問題の中、検疫の都合により多くの郵便局が活動停止されているようです。もう少し待たせることになりますが商品は必ず配達されます。大変迷惑かけたことを再びお詫び申し上げます。
そして、ご理解と配慮をいただけたことを心から感謝しております。

Additional info

pedido de desculpas por demora na entrega de produto.

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime