[Translation from English to Japanese ] 1)Sorry but unfortunately the customs lets out not all parcels from Russia be...

This requests contains 415 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( steveforest , cintia_mogi , teruko , vibgyor1812 ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by ein_tail3124 at 04 Jun 2020 at 06:29 2036 views
Time left: Finished

1)Sorry but unfortunately the customs lets out not all parcels from Russia because of COVID-19. Can I offer you cancel the order and return to it when the situation improves?

2)Unfortunately, we do not offer tracking on international shipments. Orders typically take 8-15 business days to arrive. In some cases, orders can take up to 45 days to arrive. Be assured that your order is in route and will be there soon.

steveforest
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 04 Jun 2020 at 06:38
1.申し訳ございませんが、新型コロナの影響により税関がロシアからの全ての小包の取り扱いを許可しません。従いまして、今回については一度発注をキャンセルさせて頂き、状況が良好になり次第再度ご提供ということにさせていただきたいのですが如何でしょうか?

2.残念ながら、国際運送に関し追跡番号を付与しておりません。通常ご注文から8-15営業日で到着を予定しています。しかし時により、45日程要する場合がございます。私どもはご注文は問題なくお客様のもとへ間違いなく向かっており、まもなく到着するものと確信をしておりますので、もう暫く御待ち頂きたく存じます。
teruko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 04 Jun 2020 at 06:40
1)申し訳ありませんが、残念ながら税関はCOVID-19のためにロシアからのすべての小包を受け付けてくれません。状況が改善されるまで、一度オーダーをキャンセルして小包を送り返してもよろしいでしょうか?。

2)残念ながら、私達は国際郵送物の追跡番号を提供していません。ご注文は通常、到着までに8~15営業日かかります。場合によっては、注文が到着するまでに最大45日かかることもあります。あなたの注文は配送中であり、もうすぐ届けられると思います。
vibgyor1812
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 04 Jun 2020 at 06:49
1)申し訳ございませんが、残念なことに、ただいま新型コロナウイルスの影響により、ロシアからの荷物の持ち出しが税関によって制限されています。そこで、ご注文のキャンセルをしていただき、状況が改善しましたら再度ご購入いただけますでしょうか?

2)申し訳ございませんが、国際船便では商品の追跡サービスを行っておりません。通常、ご注文後8~15営業日でお届けします。45日ほどかかる場合もあります。ご注文の商品は現在お届け中でもうじき到着しますのでご安心ください。
cintia_mogi
Rating 50
Native
Translation / Japanese
- Posted at 04 Jun 2020 at 06:45
1)申し訳けありませんが、あいにくロシアからの小包はCOVID-19のため通関できません。一旦注文をキャンセルさせていただき、状況が変わればまた再度ご注文いただくということで、いかがでしょうか?

2)残念ながら、私共は海外発送の追跡を行っておりません。通常であればご注文は8-15営業日ないに到着します。また、45日以上かかる場合もございます。貴方のご注文はすでに発送済みですので、間もなく到着するはずです。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime