Notice of Conyac Termination

chuchan Translations

ID Unverified
Almost 13 years ago
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
chuchan English → Japanese
Original Text

CHAPTER 38-3
Reassuring goals
One company prepared job descriptions but didn't clearly define what was expected in terms of results. About two years later, it instituted a program with clear standards of performance, stating what was expected to be accomplished at the end of the year. That year of having a clear understanding of performance goals was distinctly different from the previous years. Employees excelled at tasks and surpassed them in several areas. There was less stress or anxiety for them. They knew what was expected and what kind of progress they were making. When their annual reviews rolled around, they were excited, knowing that they had succeeded in doing their jobs.

Translation

38-3章
ある会社が職務記述書を用意したが、結果に関して何が期待されているのか明瞭に定義されていなかった。2年ほど後、業績の明瞭な基準をともなうプログラムを設けたが、年末に何が達成されていることを期待されているか、記載されていた。業績目標の明確な理解がもたらされたその年は、それまでの年と際立って違っていた。従業員は課題を達成し、いくつかの分野では課題以上の成果があった。かれらのストレスや不安は減少した。従業員は何を期待されているか知っており、どんな種類の進展を成し遂げたか理解していた。年ごとのレビューがめぐってきたときに、みな興奮し、仕事の遂行に成功したのだとわかっていた。

chuchan English → Japanese
Original Text

CHAPTER 37-2
So when developing job descriptions for people, you ought to give them enough tasks that they are equipped to do well. No job, for anyone, focuses entirely on the things that the employee is good at or likes well, but you a(e defeating yourself by not giving an employee a job that plays to strengths.

Restructure
Sometimes you may have to reorganize tasks in an area. Sometimes you may have to move people to different areas. Sometimes you may have to remove a person who really has no abilities in a given area.
Reorganizing to fit the strengths of your people may meet with resistance in your organization. Leaders may have had a certain structure for quite some time.

Translation

37-2章
というわけで、人々の職務記述書を作成する場合には、うまくこなす準備のある十分な課題を提供する必要がある。誰にとっても、どんな仕事も、従業員が習熟していてとても気に入っている物事だけに完全に焦点を当てることはあり得ない。しかし、あなたは、従業員に無理させるような仕事を与えないよう自分に打ち勝つのだ。

リストラ(再編制)
ときどき、ある部門のタスクを再編制する必要がでてくるかもしれない。ときに、別の部門に人々を移動させる必要があるだろう。ときに、その部門に全く何の能力もない人をそこに動かさざるを得ない。従業員の強みにあうように再組織化することが、自分の組織からの抵抗にあう可能性もある。リーダーは、かなり長期間そうした構造を抱えているものだ。

chuchan English → Japanese
Original Text

New Media is here denounced as a mode too narrowly focused on the specific workings of novel technologies, rather than a sincere exploration of cultural shifts in which that technology plays only a small role. It can therefore be seen as relying too heavily on the specific materiality of its media. Conceptualism (in theory if not practice) presumes a lack of attention to the physical substrate in favor of the methods of disseminating the artwork as idea, image, context, or instruction.
Art instead exists somewhere between these two poles. Post-Internet objects and images are developed with concern to their particular materiality as well as their vast variety of methods of presentation and dissemination.

Translation

ニューメディアはここで、技術は小さな役割しか果たしていない文化の移り変わりに対する科学的な探求ではないこと、つまり最新技術の特定のメカニズムに狭く集中しすぎている様式であると非難されている。よってニューメディアは、その媒体として特定の実体に重きを置きすぎていると見なすことができるだろう。概念論(実践しないなら理論において)は、芸術作品をアイディア、イメージ、背景、教示として広めていくやり方を支持していて、物理的な基盤への配慮が欠けていると推測する。
芸術はしかしながら、こうした2つの極の間に存在している。ポストインターネットの作品とイメージは、その表現と普及の幅広さに対する憂慮と同様に、特別な物質性をも憂慮しながら、成長していく。

chuchan English → Japanese
Original Text

Halter asked whether Internet Art was always minor or slight and if anyone had produced the "long form" equivalent of a novel or opera. I said that a blog over many years could be like a novel but it isn't a novel or read like one--it's a new creature. Ed asked if Internet art could express emotions like sadness. Didn't have time to mention, for example, Guthrie Lonergan's delicious bookmarks tagged "self publishing". Sad might be too dramatic, but there is certainly melancholy in these found book covers for self-published books. The style is below professional design standards but not so low that it becomes entertaining "dirt style."

Translation

Halterはインターネットアートはずっと傍流のままか、そして誰かが小説やオペラのように「長く残る形式」を生み出したのかどうか問うている。私は長年にわたるブログは小説に似ていると言ったことがあるが、ブログは小説ではないし,小説のように読まれてはいない。新しい創出物だ。Edはインターネットアートが悲しみのような感情を表現することが可能かどうか問うた。言及する時間はなかったが、例として、Guthrie Lonerganの「自費出版」と名付けられた実に面白いブックマークがある。悲しみはよりドラマチックなものとなるだろう。しかし確かに見出された自費出版の本のためのブックカバーには物憂さがある。スタイルはプロのデザインの基準を下回っているが、笑えるくらい「ださいスタイル」というほどひどい訳ではない。

chuchan English → Japanese
Original Text

A dissenting remark: the author misinterprets Guthrie Lonergan's phrase "internet aware art" based on a interview Lonergan gave (where he didn't define the term) as opposed to a more recent public talk (where he did give a definition). See discussion on Rhizome. Post Internet subscribes to Marisa Olson's idea in her piece Netacronyms and this interview of an art based on internet jargon and conventions, whereas Lonergan was talking about art made offline with an eye to how it would look on the internet (for example on the website Vvork, where art is represented by a single installation shot and compelling tag line). The latter is a more subtle and caustic notion.

Translation

反対意見:著書はGuthrie Lonerganの「インターネットを意識したアート(internet aware art)」という言葉を誤解している。それはLonerganが以前受けたインタビューに基づいていて(そこでは定義がなかった)、より最近の公演とは対象的である(こちらには定義がある)。Rhizomeについての議論を参照のこと。ポストインターネットはMarisa OlsonのNetacronymsという論文中のアイディアに同意するもので、アートに関するこのインタビューは、そこではLonerganはアートについて語っているにもかかわらずインターネットの専門用語と因習に満ちていて、どうしたらインターネットを見渡せるかという視点とともにオフラインでなされた(たとえばVvorkというウエブサイトでは、一枚の展示写真と一行の説明書きで作品が紹介されている)。後者はより鋭敏で痛烈な観念である。

chuchan English → Japanese
Original Text

CHAPTER 26-1
There are two specific reasons not to make promises to employees that you cannot or do not intend to keep. First, if you can't keep a promise that you have made, you seriously erode the trust factor. When trust is eroded, the relationship deteriorates. When a relationship begins to deteriorate, management becomes very difficult If possible at all. Second, as a boss, if you make promises to an employee that you don't honor, you can be held legally liable. The legal concept is called promissory estoppel.

Do unto others…
First, the trust issue. A bit of role reversal is the easiest way to illustrate why broken promises are so harmful. Imagine you are sitting with your boss or a client.

Translation

26-1章
守ることのできない、守る意図のない約束を従業員との間で行わない2つの特別な理由がある。1つ目は約束したことを守ることができなければ、信頼という因子を深刻に損なう。信頼が損なわれれば関係性は悪化する。関係性が悪化すれば、マネジメントは、不可能でないにせよ非常にむずかしくなる。2つ目は上司として、従業員と約束して不履行になった場合、法的な責任を問われる可能性がある。この法的概念を約束的禁反言という。

自分がして欲しいようにほかの人にも…
1つ目は信頼の問題である。ちょっと役割を交代してみれば、なぜ約束を破ることがそれほど有害か簡単に理解できる。自分の上司かクライエントと同席しているところを想像してみよう。

chuchan English → Japanese
Original Text

CHAPTER 17-2
No complacency
You should never allow employees to think that what they have done is good enough. If something is good enough, it needs no improvement, and its current state is accepted as perfect. Complacency will set in. Every endeavor can be more efficient or less expensive.
Setting high standards does not mean that you berate the accomplishments of your employees. In fact, the' opposite is true. You celebrate the successes and improvements that . individuals and teams make in a product or service. You reward their progress. But then you move the mark a little higher so that they have something new to shoot for.

Translation

17-2章
現状に満足しない
従業員に、してしまったことはまあいいんじゃないか、と決して思わせてはならない。もし、何かがまあいいのであれば、何も向上の余地はない。そして現状は完全なものとして受け入れられる。現状に満足しないことを組み込むと、すべての努力はより効率的で高価でなく可能になる。
高い基準を設定することは、従業員の成果についてガミガミ言うことを意味しない。実際、それは逆なのだ。成功と個人とチームが製品やサービスにおいて成し遂げる向上を祝うのだ。従業員の進歩に褒賞を与える。しかし、そのあとで、目標を少し高くし、何か新しいものを目指せるようにする。

chuchan English → Japanese
Original Text

CHAPTER 16-4
A productive approach
The more chances someone takes, the more likely it is that some of them will work and be highly productive. Good ideas can be so productive that I would even go so far as to say you should reward people for making good attempts, even if those attempts should end in failure. You'll know that they are thinking about what they are doing and trying to do it better.
You shouldn't tolerate the same mistake made repeatedly, though. That shows a lack of judgment, an inability to learn, or just plain carelessness. You should discuss every mistake with employees and be sure that they understand what went wrong and that they have learned something from each attempt at a new idea.

Translation

16-4章
誰かがチャンスをつかめばつかむほど、そのうちの一部は機能するようになるだろうし、非常に高い利益を生むようになるのだ。よい意図を持って人々に報いるべきだ、そういう意図が失敗に終わるに違いないとしても、と私がいいさえするほどに、良いアイディアは利益を生み出すことができるのだ。従業員は自分のしていることについて考え、よりよくなるように試みていると、あなたは知ることになる。
しかしながら、同じ間違いが繰り返されることに耐えてはいけない。それは判断力の欠乏、学習能力のなさ、単純な注意力のなさを表す。従業員とすべての間違いについて議論する必要があるし、従業員が何がいけなかったのか理解し、新しいアイディアの試みごとになにがしかを学んだことをはっきりさせる必要がある。