Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Halter asked whether Internet Art was always minor or slight and if anyone ha...

This requests contains 643 characters . It has been translated 1 time by the following translator : ( chuchan ) .

Requested by nabetanne at 09 Feb 2012 at 20:32 905 views
Time left: Finished

Halter asked whether Internet Art was always minor or slight and if anyone had produced the "long form" equivalent of a novel or opera. I said that a blog over many years could be like a novel but it isn't a novel or read like one--it's a new creature. Ed asked if Internet art could express emotions like sadness. Didn't have time to mention, for example, Guthrie Lonergan's delicious bookmarks tagged "self publishing". Sad might be too dramatic, but there is certainly melancholy in these found book covers for self-published books. The style is below professional design standards but not so low that it becomes entertaining "dirt style."

chuchan
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 10 Feb 2012 at 06:39
Halterはインターネットアートはずっと傍流のままか、そして誰かが小説やオペラのように「長く残る形式」を生み出したのかどうか問うている。私は長年にわたるブログは小説に似ていると言ったことがあるが、ブログは小説ではないし,小説のように読まれてはいない。新しい創出物だ。Edはインターネットアートが悲しみのような感情を表現することが可能かどうか問うた。言及する時間はなかったが、例として、Guthrie Lonerganの「自費出版」と名付けられた実に面白いブックマークがある。悲しみはよりドラマチックなものとなるだろう。しかし確かに見出された自費出版の本のためのブックカバーには物憂さがある。スタイルはプロのデザインの基準を下回っているが、笑えるくらい「ださいスタイル」というほどひどい訳ではない。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime