Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] CHAPTER 26-1 There are two specific reasons not to make promises to employee...

This requests contains 707 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( chuchan , cozy ) and was completed in 2 hours 40 minutes .

Requested by [deleted user] at 08 Feb 2012 at 16:41 1084 views
Time left: Finished

CHAPTER 26-1
There are two specific reasons not to make promises to employees that you cannot or do not intend to keep. First, if you can't keep a promise that you have made, you seriously erode the trust factor. When trust is eroded, the relationship deteriorates. When a relationship begins to deteriorate, management becomes very difficult If possible at all. Second, as a boss, if you make promises to an employee that you don't honor, you can be held legally liable. The legal concept is called promissory estoppel.

Do unto others…
First, the trust issue. A bit of role reversal is the easiest way to illustrate why broken promises are so harmful. Imagine you are sitting with your boss or a client.

cozy
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 08 Feb 2012 at 17:49
チャプター26-1
従業員にできないことや守るつもりのない約束をしない方がいいわけは2つある。1つは、約束を守れなかった場合に、あなたは信頼というものを著しく損なうからだ。信頼が失われた場合、関係は悪化する。関係が悪化し始めると、経営は可能な限り難しくなる。2つ目の理由は、上司として従業員に守れない約束を取り付けることは、法的にも責任を問われるからだ。約束的禁反言という法的概念だ。

されたくないことを人にしてはいけない
まず、信頼というものについてだ。なぜ約束を破るということがそんなに有害なものなのかは、役割を決めたリハーサルを少ししてみるとよくわかるだろう。
上司や取引先と一緒に座っているところを想像してみてほしい。
[deleted user] likes this translation
chuchan
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 08 Feb 2012 at 19:22
26-1章
守ることのできない、守る意図のない約束を従業員との間で行わない2つの特別な理由がある。1つ目は約束したことを守ることができなければ、信頼という因子を深刻に損なう。信頼が損なわれれば関係性は悪化する。関係性が悪化すれば、マネジメントは、不可能でないにせよ非常にむずかしくなる。2つ目は上司として、従業員と約束して不履行になった場合、法的な責任を問われる可能性がある。この法的概念を約束的禁反言という。

自分がして欲しいようにほかの人にも…
1つ目は信頼の問題である。ちょっと役割を交代してみれば、なぜ約束を破ることがそれほど有害か簡単に理解できる。自分の上司かクライエントと同席しているところを想像してみよう。
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Additional info

DEVLIN DONALDSON “How to be a GREAT BOSS Without Being BOSSY”

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime