Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] CHAPTER 16-3 Let's look at a sports illustration. A baseball player is consi...

This requests contains 649 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( chuchan , yoggie ) and was completed in 2 hours 4 minutes .

Requested by [deleted user] at 07 Feb 2012 at 17:40 785 views
Time left: Finished

CHAPTER 16-3
Let's look at a sports illustration. A baseball player is considered• highly effective and is highly sought after if he gets a hit one out of every three times he goes to bat. A basketball player is a great shooter if he hits over 50 percent of his shots. A quarterback is very effective if he completes over 50 percent of passes.
If we look at these athletic performances, we can see why it is so vital to allow employees to make mistakes. First, it encourages innovation. Second, the production of the passes that a quarterback does complete more than makes up for the ones that hit the ground without finding their intended target.

yoggie
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 07 Feb 2012 at 22:58
CHAPTER 16-3
スポーツの例を見てみましょう。
野球選手は、3回の打席に1回の割合でヒットを打ったら、とても優秀な選手だとされ、引く手あまたになるでしょう。バスケットボール選手なら、50%の割合でシュートを決めたら、素晴らしい選手です。クオーターバックの場合だと、50%の割合でパスを成功させたら、とても優秀です。
こういったスポーツのパフォーマンスを見てみれば、従業員が失敗を犯しても許すということは、なぜ大切なのか、が分かります。まず、失敗を許すことで、改革が促進されます。また、クオーターバックがパスを成功させれば、目指したゴールを見つけられずに地面にたたきつけられてしまたパスの分など十分に穴埋めできるのです。
[deleted user] likes this translation
chuchan
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 07 Feb 2012 at 19:44
16-3章
スポーツを例にとろう。野球の選手は3回打席につくごとに1回ヒットすれば、非常に有能だとみなされ人気がでる。バスケットボールの選手は50%以上シュートを決めればすばらしいシューターだ。クオーターバックは、50%以上パスを決めればとても注目される。
もし我々が運動競技の成績を見れば、従業員に間違いを許すのがどれほど肝要か、その理由が理解できる。第1にそれは新しいアイディアを奨励する。第2にクオーターバックが決めるパスを生じることは、意図したターゲットを見出すことなく走り出すクオーターバックを補うにあまりある。
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Additional info

DEVLIN DONALDSON “How to be a GREAT BOSS Without Being BOSSY”

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime