Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] New Media is here denounced as a mode too narrowly focused on the specific wor...

This requests contains 713 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( henno , chuchan ) .

Requested by nabetanne at 09 Feb 2012 at 21:22 769 views
Time left: Finished

New Media is here denounced as a mode too narrowly focused on the specific workings of novel technologies, rather than a sincere exploration of cultural shifts in which that technology plays only a small role. It can therefore be seen as relying too heavily on the specific materiality of its media. Conceptualism (in theory if not practice) presumes a lack of attention to the physical substrate in favor of the methods of disseminating the artwork as idea, image, context, or instruction.
Art instead exists somewhere between these two poles. Post-Internet objects and images are developed with concern to their particular materiality as well as their vast variety of methods of presentation and dissemination.

henno
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 09 Feb 2012 at 23:52
「新しいメディア」はここでは、文化的な移行についての誠意のある探求という、テクノロジーが小さな役割しか持てない事象に焦点を当てずに、むしろ新規なテクノロジーの特定の働きにあまりに狭い焦点の当てているという点で公然と非難される。それゆえ、それは、そのメディアの特定の物質性に、余りに多くを頼っているように見えてしまう。概念論(実質的でなければ、理論において)は、アイデア、イメージ、文脈、指示としての芸術品を普及させる方法を受け入れることで、物理的実体への注意の欠如を仮定してる。
芸術は、そうではなく、これら2つの極の間のどこかに位置している。ポストインターネットのオブジェクトとイメージは、特定の物質性への関心と、その非常に多様な展示と普及の方法論ともに発展する。
nabetanne likes this translation
chuchan
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 10 Feb 2012 at 09:53
ニューメディアはここで、技術は小さな役割しか果たしていない文化の移り変わりに対する科学的な探求ではないこと、つまり最新技術の特定のメカニズムに狭く集中しすぎている様式であると非難されている。よってニューメディアは、その媒体として特定の実体に重きを置きすぎていると見なすことができるだろう。概念論(実践しないなら理論において)は、芸術作品をアイディア、イメージ、背景、教示として広めていくやり方を支持していて、物理的な基盤への配慮が欠けていると推測する。
芸術はしかしながら、こうした2つの極の間に存在している。ポストインターネットの作品とイメージは、その表現と普及の幅広さに対する憂慮と同様に、特別な物質性をも憂慮しながら、成長していく。
nabetanne likes this translation
chuchan
chuchan- almost 13 years ago
科学的な探求

誠実な探求


に変えてください。
nabetanne
nabetanne- almost 13 years ago
こちら了解です。どうもありがとうございました。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime