chipange Translations

ID Unverified
Over 12 years ago
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
chipange English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Hello,
It is no trouble, we can send to that address. I am assuming that you do NOT want the express shipping still. I have attached a new invoice with free shipping.
The shipping method we will use is USPS Priority mail to the Florida address. It will arrive to Florida in 2-3 days after we receive payment.
Express mail would take 2-3 days also so in this case it is not faster than Priority to Florida.

Please include the Florida address you want the items sent to in your purchase notes in PayPal or make sure it is one of your “Verified addresses” in PayPal
when you pay so that we can reference it in the event of a claim or lost package.
Thanks again,
Eric McCormick
Sportsman Survival

Translation

こんにちは。
問題ありません。その住所に送ります。速達便は使わないとでよろしかったと思います。送料無料とした新しい請求書を添付しました。
出荷の方法はUSPSプライオリティメールで、入金後、フロリダの住所に2,3日で届きます。
今回の場合は、エクスプレスメールでも、フロリダまでは2,3日ですが、プライオリティーより早くはありません。

万一クレームや紛失時に我々が分かるようにするために、あなたが支払う時に、Paypalのあなたの購入ノートにフロリダの住所を含めるか、あるいはPayPalで”確認された住所”にしてください。
ありがとうございます。

Eric McCormick
Sportsman Survival
(スポーツマン サバイバル)

chipange English → Japanese ★★★★☆ 4.5
Original Text

I appreciate your interest in my store. Unfortunately I only have one set of 7869. I can't guarantee a big discount. Some of the items, I make a very minimal profit. I am just trying to liquidate my inventory. What other sets interest you?
Sincerely,

Thank you for contacting us. we appreciate your interest in becoming partners with us and purchasing these units from us. we unfortunately do not have 200 in stock to sell to you. Due to limitations on eBay we only put 3 in our quantity but we currently have only 33 in stock. If you wish to still purchase these units we can change the quantity for you once you are ready to place the order. if you have any questions please feel free to contact us.

Translation

私の店に興味を持っていただきましてありがとうございます。残念ながら7869は1セットしかありません。大幅に値引くことはできません。商品の中にはごくわずかな利益しか得られません。
在庫を一掃しようとしています。他にどのようなセットに興味がありますか?
連絡ありがとうございます。我々のパートナーになり、これらの商品のご購入を検討下さりありがとうございます。残念ながら200個は在庫にありませんのでお売りできません。
eBayの制限により、数量は3としかできませんが、現在33個のみ在庫にあります。もしこれら商品の購入を希望するのでしたら、注文する準備ができ次第、あなたのために数量を変更します。
質問がありましたらお気軽に連絡ください。

chipange English → Japanese
Original Text

I could do $29 each. Shipping 200 of them would be $115.00 to Florida.
If you are still interested let me know -
akr1975 at gmail dot com


Unfortunately, there's no discount. Please note that you only accept the purchase order on our business website. Please click on Login/Register located on the center bottom of our business website at www.neweggbusiness.com. Next, select Create New Account. Fill out all of the necessary information and please read everything to avoid future confusion. Once you have completed creating a new account, you will now have a Newegg account which you can use to login and make purchases on our website.

Translation

1つ29ドルにします。200個ではフロリダまでの輸送費は $115.00となります。気に入りましたら下記に連絡してください。
akr1975 at gmail dot com

残念ながら、割引はありません。注文は我々のビジネス用のウエッブサイトでのみ注文を受け付けています。
www.neweggbusiness.com.のビジネス用のウエッブサイトの末尾中央にありますLogin/Register(ログイン/登録)をクリックし、次に Create New Account(新規アカウント作成)を選択してください。 必要な情報をすべて入力して、混乱を避けるために全て読んでください。新規アカウントの作成が完了しましたらNeweggアカウントがもらえますので、そのアカウントにログインし、我々のウエッブサイトで購入できます。

chipange English → Japanese
Original Text


What's your name? May be I can call you Tom since your name is Tomizawa. Sounds good?

We do have some customers from Japan right now. We are doing business with Japan for more than 3 years.
I also hope we can build long term business relationship.

We give you $250 with free shipping? I wish I could. That will end up us losing money. haha
The shipping is big thing for this business. That's why I suggest you to buy 10 units so that you can save some shipping cost.
I can charge you 10% from our cost for the products. But you have to pay the shipping and handling cost.

The shipping would be around $60 for 2 units via USPS Air Express Mail. You buy 10 units, the shipping cost should be around $100.










Translation

あなたのお名前は何ですか?トミザワさんという名前なのでトムと呼んでよろしいですか?

現在日本のお客様がいらっしゃいます。3年以上もの間、日本とビジネスをしています。
また私もより長くビジネスしていきたいと思います。

250ドルで送料無料ですか?そうできればいいのですけど、そうしますと我々は利益がありません。輸送はビジネスにとって、重要です。
ですので提案ですけど、10台購入すれば輸送費を節約することができると思います。
製品のコストから10%を請求します。しかし輸送費と手数料は支払わなければなりません。

輸送費はUSPSエアーエクスプレスメールで送ると2台でおよそ60ドルとなります。10台購入すると輸送費は100ドルくらいとなります。