[Translation from English to Japanese ] What's your name? May be I can call you Tom since your name is Tomizawa. Sou...

This requests contains 696 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( translatorie , chipange ) and was completed in 0 hours 29 minutes .

Requested by tomichan at 21 Jan 2013 at 14:04 941 views
Time left: Finished


What's your name? May be I can call you Tom since your name is Tomizawa. Sounds good?

We do have some customers from Japan right now. We are doing business with Japan for more than 3 years.
I also hope we can build long term business relationship.

We give you $250 with free shipping? I wish I could. That will end up us losing money. haha
The shipping is big thing for this business. That's why I suggest you to buy 10 units so that you can save some shipping cost.
I can charge you 10% from our cost for the products. But you have to pay the shipping and handling cost.

The shipping would be around $60 for 2 units via USPS Air Express Mail. You buy 10 units, the shipping cost should be around $100.










translatorie
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 21 Jan 2013 at 14:32
あなたのお名前は何ですか?トミザワさんでしたらTom(トム)とお呼びしてもいいですか?

私達には現在日本のお客様がいらっしゃいます。3年以上日本とビジネスを行っています。
また、私達が長期にわたる取引関係を築けることを願っています。


250ドルで無料配送ですか?それができたら良いのですが、それでは赤字になってしまいます。ハハ。このビジネスでは送料は大きいです。ですので、送料を安くするために10点購入されることをお勧めします。
私達が支払った商品原価の10パーセントを請求させて頂きます。しかし送料と手数料の支払いはお願いします。

送料はUSPSの航空速達便で、商品2点で60ドル前後かかると思います。10点購入されれば、100ドル前後のはずです。
tomichan likes this translation
chipange
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 21 Jan 2013 at 14:32
あなたのお名前は何ですか?トミザワさんという名前なのでトムと呼んでよろしいですか?

現在日本のお客様がいらっしゃいます。3年以上もの間、日本とビジネスをしています。
また私もより長くビジネスしていきたいと思います。

250ドルで送料無料ですか?そうできればいいのですけど、そうしますと我々は利益がありません。輸送はビジネスにとって、重要です。
ですので提案ですけど、10台購入すれば輸送費を節約することができると思います。
製品のコストから10%を請求します。しかし輸送費と手数料は支払わなければなりません。

輸送費はUSPSエアーエクスプレスメールで送ると2台でおよそ60ドルとなります。10台購入すると輸送費は100ドルくらいとなります。
tomichan likes this translation
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 21 Jan 2013 at 14:45
さて、あなたのことをどう呼べばいいですか。勝手ですが、富沢さんですからトムさんと呼ばせていただいてもよろしいでしょうか。

弊社は今まで日本で3年以上ビジネスを続けてきたため、現在日本からの御客様を何人か確保しております。御社と長いお付き合いできれば良いと思います、どうぞよろしくお願いします。

無料配送と共に、250ドルをあなたに支払いたいと思っていますが、いかがですか?多分弊社には損だと思いますけど。(笑)
ご存知の通り、この業界においては送料の負担が大きすぎるのです。今回10ユニットをまとめて購買されることをお勧めしたのも、そのためです。
御客様に商品価格の10%を払っていただくこともできますが、そうはしたくありません。但し、送料と取扱料は払っていただきます。

今回の配送の件はUSPS Air Express Mail便で2ユニット当たりに60ドルの送料になる見込みです。10ユニットを買われる場合、送料はおよそ$100になります。
tomichan likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime