Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] I could do $29 each. Shipping 200 of them would be $115.00 to Florida. If you...

This requests contains 1299 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( chipange , nekosan ) and was completed in 1 hour 8 minutes .

Requested by kouta at 21 Jan 2013 at 15:48 1543 views
Time left: Finished

I could do $29 each. Shipping 200 of them would be $115.00 to Florida.
If you are still interested let me know -
akr1975 at gmail dot com


Unfortunately, there's no discount. Please note that you only accept the purchase order on our business website. Please click on Login/Register located on the center bottom of our business website at www.neweggbusiness.com. Next, select Create New Account. Fill out all of the necessary information and please read everything to avoid future confusion. Once you have completed creating a new account, you will now have a Newegg account which you can use to login and make purchases on our website.

chipange
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 21 Jan 2013 at 16:20
1つ29ドルにします。200個ではフロリダまでの輸送費は $115.00となります。気に入りましたら下記に連絡してください。
akr1975 at gmail dot com

残念ながら、割引はありません。注文は我々のビジネス用のウエッブサイトでのみ注文を受け付けています。
www.neweggbusiness.com.のビジネス用のウエッブサイトの末尾中央にありますLogin/Register(ログイン/登録)をクリックし、次に Create New Account(新規アカウント作成)を選択してください。 必要な情報をすべて入力して、混乱を避けるために全て読んでください。新規アカウントの作成が完了しましたらNeweggアカウントがもらえますので、そのアカウントにログインし、我々のウエッブサイトで購入できます。
nekosan
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 21 Jan 2013 at 16:34
それぞれ29ドルなら可能です。200(個?)送るので、フロリダへの郵送料は115ドルになります。
もしまだ興味がありましたら、akr1975@gmail.com までご連絡ください。

申し訳ありませんが、ディスカウントはありません。注文は私どものウェブサイトでのみ受け付けております。www.neweggbusiness.com のサイトの中央下にあるログイン、レジスター( Login/Register)をクリックして頂き、次に Create New Account (新規アカウント)を選んでください。必要な情報を全て記入し、今後間違いのない様よく読んで下さい。新規アカウントが作成できましたら、Neweggのアカウントとしてすぐに使用できますので、ログイン後サイトから購入して頂けます。
★★★★☆ 4.0/1

For your reference, if you are unable to locate a particular item on our website, and would like to submit a product suggestion to us directly, please click on the link where it says ?Or, Click here to make a product suggestion.? (http://secure.neweggbusiness.com/FeedBack/ShallWeCarry.aspx ) Our standards of excellence allow Newegg the ability to provide cutting-edge products at bargain prices. We are experts on delivering the best the world has to offer so we always welcome your ideas.
Please let us know if you have any further questions or concerns. We'll be more than glad to assist you. Until then, thank you for contacting Newegg. Have an EGGcellent day!

chipange
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 21 Jan 2013 at 16:36
これは参考ですが、我々のウエッブサイトで品物が見つからず、製品を直接我々に提案する場合は、?と書いてあるリンク先をクリックするか、あるいは製品の提案?(http://secure.neweggbusiness.com/FeedBack/ShallWeCarry.aspx )をクリックしてください。

我々Neweggは最先端の品物をバーゲン価格で提供するのが我々の方針です。世界の最高の物を届けるエキスパートであり、あなたのアイデアを常に歓迎しています。
さらに質問や心配な点がありましたらお知らせください。お手伝いさせていただきますので。では連絡をお待ちしています。ごきげんよう。
nekosan
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 21 Jan 2013 at 16:56
ご参考までに、もしお求めの品が見つからず、商品の提案を直接していただけるのであれば、リンク先か Click here to make a product suggestion.?(商品の提案をする) (http://secure.neweggbusiness.com/FeedBack/ShallWeCarry.aspx ) をクリックしてください。私たちの高い基準が、Neweggで最先端の商品をお求め安い価格で提供できるよう、可能にしています。私たちは世界で一番良い品を提供するエキスパートです。あなたのアイデアはいつでも歓迎します。
質問、もしくは何かお困りでしたらぜひご連絡ください。役に立てれば嬉しいです。では、そのときまで、、、。Neweggにお問い合わせありがとうございました。よい一日を!

(*最後のEGGcelentはNeweggにちなんで、Excellentという意味で書かれています。)

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime