Crys Crescent (ccrescent) Translations

ID Unverified
Over 12 years ago
Tokyo
English Japanese (Native)
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
ccrescent English → Japanese
Original Text

Since coming out with their relationship last June, there were countless rumors of their breakup, They are both part of popular idol groups, and with their respective busy schedules, it was assumed that they would have difficulty maintaining their relationship.

In fact, Goo Hara had already confirmed her strong relationship last October on MBC “Radio Star” when she addressed break up rumors by stating, “We’re dating very well. I think those rumors started because we can’t contact each other that often.”

Netizens commented, “I thought they broke up,” “Their couple bracelet looks good,” “Hope to see you guys date for a long time.”

Translation

昨年6月に彼らの関係が公にされてから、数え切れない程の破局の噂が伝えられている。お互い人気アイドルグループのメンバーでありそれぞれに過密スケジュールを抱えていることから、関係を続けるのは難しいと見られていた。

実際、ク・ハラは昨年10月にMBC放送の 「ラジオスター」で破局に関する噂に付いて訊ねられた時に「私達はよくデートしてますよ。噂はそんなに頻繁には連絡を取り合ったりできないのが原因だと思います。」 と答えて、2人の強い結びつきを証明してみせた。

ネットではこんなコメントが寄せられている。「分かれるんだと思ってた」「お揃いのブレスレット、素敵ね」「ゆっくりデートさせてあげたい」

ccrescent English → Japanese
Original Text

title: Kara's Goo Hara and BEAST's Yong Jun Hyung Quiet Breakup Rumors

Kara’s Goo Hara and BEAST’s Yong Jun Hyung were spotted wearing couple bracelets, confirming their relationship is still going strong.

Recently, several photos were posted online under the title, “Yong Jun Hyung-Goo Hara, Is it a Couple Bracelet?” The photos of Yong Jun Hyung were fan-taken photos, while Goo Hara’s photos were screenshots of her appearance on SBS “Inkigayo.” In all four photos, the star couple are seen wearing identical bracelets, quieting recent rumors that the two might have broke up due to their busy schedules.

Translation

タイトル:KARAのク・ハラとBEASTのヨン・ジュンヒョンが破局の噂を否定

KARAのク・ハラとBEASTのヨン・ジュンヒョンが揃いのブレスレットをしている様子が伝えられ、彼らの親密な関係は未だ続いていることを証明している。

ごく最近、「ヨン・ジュンヒョンとク・ハラ、揃いのブレスレット?」と題した何枚かの写真がネットに投稿された。ヨン・ジュンヒョンの写真はファンが撮影したもので、ク・ハラの写真はSBS放送の「Inkigayo(人気歌謡)」に出演した時のスクリーンショットである。それら4枚の写真では、スターカップルの2人が同じブレスレットを付けている様子が見られ、お互いの過密スケジュールのため2人が破局したかもというこの所の噂は静められている。

ccrescent English → Japanese
Original Text

I have something to discuss with you. As you know, these kind of a few cents auction is mainly for having/giving POSITIVE feedback to each other. So, it s really a big waste of time and money if buyer sends a few cents and sellers got NOTHING (Ebay/Paypal takes all the fee) and have to spend time and money to send the REAL tea out.
If it s OK with you, in the future I can bid on your auction, then mark it as PAID and leave good feedback to you, you can just mark the auction as SHIPPED and leave feedback to me. This way i do not need to spend a real few cents and you dont have to spend money + time to send out. At max, it just costs you 1-2 cents for the Ebay final fee value. Let me know what you think

Translation

ご相談があります。ご存知のように、この手の数セントオークションは専ら良い評価のやり取りが目的です。バイヤーが数セントを送金して、セラーが(イーベイやペイパルに手数料を引かれて)1セントも貰えずに実物のお茶を送るのに時間とお金を費やすとしたら、それは時間とお金の大いなる浪費です。

もしよろしければ、今後、あなたのオークションに入札して、見かけ上は送金済みということにして良い評価を残す事もできます。あなたは見かけだけ発送済みということにして私に評価を残すだけです。この方法なら、私は実際の数セントを費やす必要もないし、あなたは発送にお金と時間を費やす必要もありません。最高でもあなたにはイーベイの落札時手数料の1・2セントが掛かるだけです。考えをお聞かせ下さい。

ccrescent English → Japanese
Original Text

This email is to inform you that your merchandise you ordered online is ready for pick up at the store Lowe's on Fruitville Rd.

Bree Willers
Administrative Manager
Store 1935
941-961-6261
NOTICE:
All information in and attached to the e-mail(s) below may be proprietary, confidential, privileged and otherwise protected from improper or erroneous disclosure. If you are not the sender's intended recipient, you are not authorized to intercept, read, print, retain, copy, forward, or disseminate this message. If you have erroneously received this communication, please notify the sender immediately by phone
(704-758-1000) or by e-mail and destroy all copies of this message (electronic, paper, or otherwise).

Translation

オンラインでご注文のお品がロウズ フルーツヴィル通り店でお引取のご用意が出来たことをお知らせいたします。

ブリー ウィラーズ

総務部長

店舗 1935

電話番号 941-961-6261

注意:

このメールまたはメールに添付された全ての情報には、所有権、機密事項、特別に許可された事項、あるいは不正または誤りによる公開から保護されている内容が含まれる場合があります。あなたが送り主が意図して宛てた受信人でない場合、このメッセージの傍受、閲覧、印刷、所持、転送、配布等は許可されていません。あなたが間違ってこの通信を受取った場合は、至急電話にて送り主にご連絡下さい。

電話番号704-758-1000 またはメールにて。そして電子媒体、紙媒体、その他に関わらず、このメッセージのコピーは全て破棄して下さい。

ccrescent English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Applying Water Repellent Treatment

After the waders are washed and thoroughly rinsed, saturate the outside of the waders with Revivex® or other water repellent treatment. Allow product to drip-dry. "Set" the treatment with heat using a blow dryer or iron (low setting), avoiding the stockingfoot attachment area.

Repairing

Tears, punctures and pinholes do happen. Luckily, GORE-TEX® waders are easy to repair. 1) Turn waders inside out. 2) Apply rubbing alcohol to suspect area. Leaks will show as dark gray spots. 3) Immediately apply AquaSeal® to the area and cure for six hours. Please note: this method will not work on seam leaks. If you think you have a seam leak, click here to return your waders for repair.

Translation

撥水処理

ウェーダーを洗って良くすすいだら、Revivexや他の撥水処理剤を外側に染込ませます。そのまま絞らずに干しておきます。靴を装着する部分を避けて、ブロードライヤーや低温にセットしたアイロンで処理剤を定着させて下さい。

補修

破れ、穴、ピンホールは発生するものです。幸いにもゴアテックス製のウェーダーは簡単に補修できます。1) ウェーダーを裏返す。2) 疑わしい部分に消毒用アルコールを塗布する。3)直ぐにその部分にAquaSealを塗布し6時間硬化を待つ。注意:この方法は縫い目の漏れには効果がありません。継ぎ目の漏れがあると思われる場合は、補修のためにウェーダーを返送するようにこちらをクリックして下さい。