[Translation from English to Japanese ] i have many 50+ Japanese resellers that buy from me all the time & the best p...

This requests contains 352 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , ccrescent , chipange ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by hothecuong at 04 Feb 2012 at 14:07 1523 views
Time left: Finished

i have many 50+ Japanese resellers that buy from me all the time & the best price i have for you is sending a invoice direct thru paypal

$265 each if shipped to a US Address/Shipping Warehouse in the USA
$260 each + the USPS SHipping Charge you choose (depends on how many you want to order)

If you like the offer email cdelacruz0155 at yahoo dot com

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 04 Feb 2012 at 14:19
私はいつでも私から買ってくれる50以上の日本の再販売業者を持っています。また、ペイパルで直接インボイスを送るのが一番安いです。
アメリカ国内のアメリカの住所/発送倉庫への発送は1個あたり$265です
1個あたり$260プラスあなたが選ぶUSPS発送料(いくつ注文するかによります)

このオファーを受けたい場合はcdelacruz0155@yahoo.com へeメールをください
[deleted user]
Rating 54
Translation / Japanese
- Posted at 04 Feb 2012 at 14:22
私はいつも50以上もの日本の再販売業者の方々と取引しております。そして、私が提示できる最善の価格をPaypal経由で請求書でお送りしています。

米国/米国内の倉庫までの輸送費は各$265
USPSを選ばれる場合は各$260(個数によります)

こちらでよろしければ、cdelacruz0155 @ yahoo dot comまでメールをください。
ccrescent
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 04 Feb 2012 at 14:31
私は50を越す多くの日本の転売業者とお付き合いしており、彼らはいつでも私から最安値で購入しています。私はペイパルを通して直接請求書を送るよう用意が出来ています。

アメリカの住所・アメリカ国内の配送拠点への発送の場合は、1個当り265ドル
あなたのご希望のUSPSの発送方法の実費送料(送料の実費はご注文の数量によります)を別途お支払い頂く場合は、1個当り260ドル

この価格でよろしければ、cdelacruz0155 @ yahoo . com へメールを下さい。
chipange
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 04 Feb 2012 at 14:30
私は50以上の再販者にいつでもベストプライスで販売しています。
Paypalを通して直接インボイスをあなたに送ります。

アメリカ内の住所や輸送倉庫に送る場合は、各$265です。
あなたが選ぶUSPS輸送手数料に加えて各$260 です。(あなたの注文数によりますが)
この提示にお気に入りいただけましたら、cdelacruz0155@yahoo.comにメールください。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime