Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Native Japanese ] Applying Water Repellent Treatment After the waders are washed and thoroug...

This requests contains 718 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , ccrescent ) .

Requested by mnop432 at 22 Dec 2011 at 17:21 2208 views
Time left: Finished

Applying Water Repellent Treatment

After the waders are washed and thoroughly rinsed, saturate the outside of the waders with Revivex® or other water repellent treatment. Allow product to drip-dry. "Set" the treatment with heat using a blow dryer or iron (low setting), avoiding the stockingfoot attachment area.

Repairing

Tears, punctures and pinholes do happen. Luckily, GORE-TEX® waders are easy to repair. 1) Turn waders inside out. 2) Apply rubbing alcohol to suspect area. Leaks will show as dark gray spots. 3) Immediately apply AquaSeal® to the area and cure for six hours. Please note: this method will not work on seam leaks. If you think you have a seam leak, click here to return your waders for repair.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Dec 2011 at 19:45
撥水加工を施す

ウェイダーを洗い、全体的にすすいだら、ウェイダーの外側をRevivex(登録商標)又はその他の撥水加工用製品で浸してください。そしてウェイダーを絞らずに自然乾燥させてください。ブロードライヤーアイロンの熱を使って(低温のセッティングで)、ストッキングフット取り付けエリアを避けて、加工を「定着」させてください。

修理

破れ、穴あき、ピンホールなどはどうしても起きます。幸運なことに、ゴアテックス(登録商標)ウェイダーは修理が簡単です。1)ウェイダーを裏返しにする。2)消毒用アルコールを使って、破れや穴のありそうなところをチェックする。漏れる部分が暗い灰色となってあらわれます。3)アクアシール(登録商標)をすぐにその部分に着けて、6時間かけて直します。注意:この方法は縫い目からの漏れには効きません。縫い目からの漏れがあると思われる場合は、ここをクリックして、あなたのウェイダーを修理に出してください。
★★★★☆ 4.0/2
ccrescent
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 22 Dec 2011 at 18:37
撥水処理

ウェーダーを洗って良くすすいだら、Revivexや他の撥水処理剤を外側に染込ませます。そのまま絞らずに干しておきます。靴を装着する部分を避けて、ブロードライヤーや低温にセットしたアイロンで処理剤を定着させて下さい。

補修

破れ、穴、ピンホールは発生するものです。幸いにもゴアテックス製のウェーダーは簡単に補修できます。1) ウェーダーを裏返す。2) 疑わしい部分に消毒用アルコールを塗布する。3)直ぐにその部分にAquaSealを塗布し6時間硬化を待つ。注意:この方法は縫い目の漏れには効果がありません。継ぎ目の漏れがあると思われる場合は、補修のためにウェーダーを返送するようにこちらをクリックして下さい。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime