Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Yes, I would like to do a direct transaction through PayPal if that is accep...

This requests contains 542 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , ccrescent ) .

Requested by hiroyukitajitsu at 04 Jan 2012 at 06:34 1161 views
Time left: Finished

Yes, I would like to do a direct transaction through PayPal if that is acceptable to you.

I will invoice you from PayPal for 2 New Men's Primo Down Jackets in Lagoon Blue: 1 in Men's size L and 1 in Men's size M. $485 each.

What state or country will I be shipping this to? Let me know your City, State, Country so I can calculate the proper S&H charge. Once I send you the invoice it will take me about a week to ship out your item. I will provide you with tracking confirmation when it ships. Thank you.

Very Respectfully,
Jeff




gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 04 Jan 2012 at 10:12
はい、あなたがOKなら私はペイパル経由で直接取引をしたいと思っています。

私はペイパルから2着の新メンズプリモダウンジャケットのラグーンブルーの請求書を発行します:1つはメンズサイズのL、もう1つはメンズサイズのMです。一着$485です。

この商品の発送先の州又は国はどこですか?あなたの町、州、国を教えていただければ私の方で適切な送料及び手数料を計算できます。私がインボイスを送ってから1週間程度であなたに商品が発送されます。発送したら追跡番号をお教えします。
よろしくお願いします。

敬具

ジェフ
ccrescent
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 04 Jan 2012 at 17:21
そうです。あなたに異存がなければ、ペイパルで直接取引がしたいです。

新品の男性用プリモダウンジャケットラグーンブルー:男性用Lサイズ1着と男性用Mサイズ1着の合わせて2着、それぞれ485ドルの請求をPayPalから送ります。

どちらの州または国への発送になりますか?あなたの国、州、市をお知らせ下されば手数料を含む正確な送料を計算できます。請求書を送ってから発送までは1週間程掛かります。発送時にトラッキングナンバーをお知らせます。ありがとうございます。

どうぞよろしくお願いいたします。

ジェフ

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime