Chris Ishii  (bluejeans71) Translations

5.0 5 reviews
ID Verified
About 8 years ago Male 40s
Japan
Japanese (Native) English
Business
10 hours / week
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
bluejeans71 English → Japanese
Original Text

I just placed an order for white grd4 and I have some questions.
It says "A focus of the far-off distance does not match.
Near distance does not have any problem."
Could you explain these distances in meters please?
For example, 0m-5m can focus but 5m-infinity no focus.

And does this focussing issue shows when in Auto mode?
If I do manual mode far distance it will focus or not focus?

I believe to be fair, it should be more than £25. Firstly, I have to spend £45, secondly, I cant use it straight way, I have to wait.

Please make the refund, I want to get that part done, so I can start using the camera.

Kind regards and have a nice day.

Translation

先日白のグレード4を注文しましたが、質問があります。
「遠距離では焦点は合わせられません。近距離であれば問題はないです」
その距離は実際に何メートルなのかを教えていただけますか。
たとえば、5mまでなら問題ないが、5m以上の距離は無理だ、などです。
そして、この焦点を合わせる問題は自動モードでも起こりますか。
手動モードで距離を遠くに設定しても、焦点は合わないのですか。
公平に見て、価格は25ポンド以上するかと思います。
私はまず45ポンド支払わなければいけませんし、すぐには使えず、待たなければなりません。
返金を希望します。カメラを今すぐ使うには、その問題を解決してもらわないと困ります。

敬具

bluejeans71 English → Japanese
Original Text

1. Some or all of the items you, the Buyer, Reseller, Sales Agent, Party Listed in “Bill To,” or Party Listed in “Ship To” of the OpticsPlanet, Inc. Invoice (“Customer”), are purchasing may be regulated by the Export Administration Regulations (EAR), and export is restricted by the U.S. Department of Commerce’s Bureau of Industry and Security. By proceeding with a transaction to purchase any restricted item(s), the Customer identified below certifies that (i) the purchase does not require OpticsPlanet, Inc. to export such items; (ii) the Customer does not intend to export such items after receipt from OpticsPlanet, Inc. without the appropriate U.S. Government export authorization.

Translation

1. OpticsPlanet社のINVOICEに「請求先」もしくは「配送先」と記載された仕入担当者、転売担当者、販売代理店の
いずれかの立場であるお客様(「顧客」)が購入済みの商品の一部もしくは全商品は、米国輸出規則(EAR)による規制を
受けることがあり、さらに輸出に関しては米国商務省産業安全保障局によって規制されます。規制済みの商品を
購入して取引を進めるには、下記に記された顧客は以下の条件を保障します。
(i)購入に際しては、OpticsPlanet社が規制済み商品の輸出業務を請け負わない。
(ii)顧客はOpticsPlanet社から商品を受け取り後に、アメリカ政府からの正式な輸出許可なしで
規制済み商品を輸出しない。

bluejeans71 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Please inform me, when it will be shipped to Russia?

the package arrived here but, instead of a focusing rail it contained a worn out small leather bag. I paid 24.27 Euro of customs to get it. I think there was some mistake and a lady waiting for a bag will have received my focusing rail. Can you please help me?


I received the item, thank you very much.

I found large amounts of fungus inside the mirror box, in the af elements and exposure meters, on the other side of the mirror and on the film stamp imprint.
I cleaned the date imprint, and that is working fine, but I cannot clean the exposure meter , any ideas what to do? It does not meter the light correctly because of that.

Translation

ロシアへいつ輸送されるのかを教えてもらえますか。

荷物は届きましたが、中身は焦点レールではなく、古びた小さな皮袋でした。私は税関に24.27ユーロを支払いました。
何かの手違いで、袋を待っていた女性が私の焦点レールを受け取ることになりそうです。どうすればいいでしょうか。

荷物は受け取りました。ありがとうございます。

ミラーボックスの中、後部の自動フォーカス部分と露出計、ミラーの反対側、そしてフィルムの
スタンプ印字部分にはには雑菌がたくさん詰まっていました。日付の印字部分はクリーニングしたので
作動しますが、露出計はクリーニングできません。どうすればよろしいでしょうか。
このせいで光が正しく届きません。

bluejeans71 English → Japanese
Original Text

dear Rockstar

In my opinion once the transport has been paid (28$ ~ 3000 YEN) you should mention on the invoice the amount of transport (page 3 and 4), and on the bottom of involve changing the F.O.B JAPAN to CFR LISBON (merchandise + transport) or CIP LISBON (merchandise + transport + assurance), depending the way you are sending.

The issue is in case you sent F.O.B JAPAN (page 3 and 4), I have to pay to the customs, extra taxes due the price of transport which is not mentioned on the invoice, based on a calculation that they will do after.

Sorry for taking your time, but the taxes at customs here are an huge amount of money

Do you agree or is becoming confusing for you?

Best regards

Paulo Macedo

Translation

Rockstar様
私の意見としては、輸送料の支払いが完了した時点(28ドルないし3000円)で、御社は輸送料の総額(3-4ページ目)をINVOICEに明記すべきであり、 底にも輸送手段に応じて日本での本船甲板渡し条件からリスボンまでの運賃込み条件(商品+輸送料) もしくはリスボンまでの輸送費保険料込へ変更の旨も同様に記載すべきです。

問題は日本での本船甲板渡し条件(3-4ページ目)で輸送した場合、後で計算したときに発生する、INVOICEに記載されていない輸送費のせいで、私が余計な関税を支払わなければいけない点です。

お時間を拝借して申し訳ありませんが、こちらの関税は金額が高いのです。
ご同意いただけますか、それとも分かりずらいですか。
敬具
Paulo Macedo

bluejeans71 English → Japanese
Original Text

The first item in the shopping basket up to 5 items, gets charged at full cost, then we deduct 30% from each additional item's delivery and packaging fees.

These discounts will be automatically applied by eBay’s invoicing system. If you will purchase more than 5 items, please contact us and we will send you an updated invoice, as it can not be more than 5 items in 1 parcel. Also all items must be paid on the same invoice, to benefit from combined delivery and packaging discount.

However, as it is new information for you, we have applied 50% off from each additional item's delivery and packaging fees, but Please not for your next purchase you will save 30% on P&P for each additional eligible item you buy from ○○

Translation

最初に買い物かごに入れた商品5点までは定価ですが、6点目以降の商品は送料と梱包料から30%値引きいたします。

こうした割引は自動的にeBayのインボイスに反映されます。5点以上はひとつの梱包でまとめられないので、
5点以上のお買い上げの場合は、当店にご連絡くだされば最新版のインボイスをお客様に送付いたします。
また、一括配送と梱包料の割引をご希望の場合は、商品はすべて同じインボイスでの支払いが必要です。

しかし、お客様にとっては新しい情報ですが、当店は追加で注文した商品の配送料と梱包料を50%値引きさせて
いただきますが、次回以降は○○で当該商品をお買い求めの際は、 P&Pで30%引きでお求めになれます。