[Translation from English to Japanese ] Thanks for your effort in sending us the lists, which my team and I are study...

This requests contains 452 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , ka28310 , bluejeans71 , mihomon0225 ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by tokyocreators at 11 May 2016 at 21:40 2030 views
Time left: Finished

Thanks for your effort in sending us the lists, which my team and I are studying carefully to see and do some comparisons between the new and the old ones and also check with other websites, such as Chicago Music Exchange, ebay and others. Some of the price valuation appear to a bit steep, but our views are still not conclusive yet. One of my staff is asking whether the Takamine list is all made in Japan, or elsewhere please? Can you advise please?

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 11 May 2016 at 21:44
リストの送付にご尽力いただきありがとうございます、チームのみんなと一緒に注意深く調べて新しいものと古いものを比較してみます。また、Chicago Music ExchangeやeBayなどのウェブサイトもチェックします。いくつかの価格評価は少し急な変化に思えますが、私どもの考えはまだ結論に達していません。スタッフの一人がタカミネリストはすべて日本製か尋ねています、それとも別ですか?ご連絡いただけますでしょうか?
★★★★★ 5.0/1
ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 11 May 2016 at 21:47
私たちにリストを送付するのにご尽力頂き、どうもありがとうございます。Chicago Music Exchange や eBay、その他のウエブサイトを含めて新しいものと古いものを私自身と私のチームメンバーが注意深く確認し、考察しております。いくつかの商品については査定額が少々法外なものが見受けられますが、まだ最終的な確認を終えてはいません。私たちのメンバーの一人がタカミネのリストはすべて日本で作られたのか、それとも他のどこかの国で作成されたのか、と尋ねております。ご助言いただけますでしょうか?
tokyocreators likes this translation
★★★★★ 5.0/1
bluejeans71
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 11 May 2016 at 21:53
わざわざ当方へリストを送っていただきありがとうございます。送っていただいたリストを、私を含む当社のチームが
じっくりと確認作業を進めておりまして、確認作業と古いものと新しいものとを比較しあっています。そして楽器店の
Chicago Music Exchange、ebay、さらに他のサイトを確認しています。 価格の見積もりには一見厳しそうなものもありますが、当社の意見はまだ決定ではありません。当社の社員のひとりが、Takamine社のリストはすべて日本で作成済みなものか、それともどうかを確認したが他から入手したものかを不安がっています。ご助言をお願いいたします。
tokyocreators likes this translation
mihomon0225
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 11 May 2016 at 22:57
私たちにリストを送ってくださったので、私とチームは古い方と新しい方とを慎重に見比べていくつか比較分析し、また他のウェブサイト、例えばシカゴ・ミュージック・エクスチェンジやイーベイなどといったサイトも確認しています。一部の査定が少し高すぎるようですが、私たちの見解としてはまだ最終的なものではないとみています。私のスタッフがタカミネのリストがすべて日本製なのか否か尋ねていますが、いかがでしょうか?アドバイスを頂けますでしょうか?
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime