[Translation from English to Japanese ] Please inform me, when it will be shipped to Russia? the package arrived her...

This requests contains 680 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , bluejeans71 ) and was completed in 0 hours 19 minutes .

Requested by aiaiaiaaa at 07 May 2016 at 10:19 2259 views
Time left: Finished

Please inform me, when it will be shipped to Russia?

the package arrived here but, instead of a focusing rail it contained a worn out small leather bag. I paid 24.27 Euro of customs to get it. I think there was some mistake and a lady waiting for a bag will have received my focusing rail. Can you please help me?


I received the item, thank you very much.

I found large amounts of fungus inside the mirror box, in the af elements and exposure meters, on the other side of the mirror and on the film stamp imprint.
I cleaned the date imprint, and that is working fine, but I cannot clean the exposure meter , any ideas what to do? It does not meter the light correctly because of that.

sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 07 May 2016 at 10:32
ロシアへ集荷される際お知らせください。

荷物は到着しましたが、レールの代わりに梱包されていたのは小さな革製の使い古した鞄でした。
このかばんに24.27ユーロを税関において支払いました。なんらかの間違いがあったに違いありません。
このかばんを待っている女性が私が待っているレールを受け取るでしょう。どうかお助けください。

荷物を受け取りました。ありがとうございました。

ミラーボックスの内部に大量の黴があります。これは、ミラーの別のサイドにあるアフとエクスポージャーメーターのみならずフィルムのスタンプの跡に発生しています。日付のスタンプの分は消去し、これはうまくいきましたが、
エクスポージャーメータの方は消去できませんでした。妙案はございませんか。このため、光を正確に測定できません。
★★★★★ 5.0/1
bluejeans71
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 07 May 2016 at 10:38
ロシアへいつ輸送されるのかを教えてもらえますか。

荷物は届きましたが、中身は焦点レールではなく、古びた小さな皮袋でした。私は税関に24.27ユーロを支払いました。
何かの手違いで、袋を待っていた女性が私の焦点レールを受け取ることになりそうです。どうすればいいでしょうか。

荷物は受け取りました。ありがとうございます。

ミラーボックスの中、後部の自動フォーカス部分と露出計、ミラーの反対側、そしてフィルムの
スタンプ印字部分にはには雑菌がたくさん詰まっていました。日付の印字部分はクリーニングしたので
作動しますが、露出計はクリーニングできません。どうすればよろしいでしょうか。
このせいで光が正しく届きません。
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime