[Translation from English to Japanese ] I am not impressed with this razor. I did not expect so much rust marks our d...

This requests contains 339 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , atsuko-s , bluejeans71 ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by tamahagane at 07 May 2016 at 19:25 3031 views
Time left: Finished

I am not impressed with this razor. I did not expect so much rust marks our discoloration on the metal. My shave was not impressive. After a hot shower, hot towels, my best brush and cream, I was not happy with the outcome. I had to use another razor to finish my shave. All my other Japanese razor only require one pass for a great shave.

bluejeans71
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 07 May 2016 at 19:31
私はこの剃刀には感心しません。金属部分がこれほど錆びて、変色しているとは思っていませんでした。
私の剃刀には感心しませんでした。熱いシャワーを浴びて、温タオルで湿らせ、最高のブラシとシェービングクリームを
使っても、剃り上がりには満足できませんでした。別の剃刀を使って髭を剃らなければいけませんでした。
日本剃刀はもっと商品の合格基準をあげる必要があります。
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 07 May 2016 at 19:30
このレーザーに満足できません。メタルにこんな傷痕があるなんて思っていませんでした。刃は良好な状態ではありませんでした。熱いシャワーの後、熱いタオル、懸命に磨きクリームでケアしたが結果に満足いきませんでした。他のレーザーを使うはめになりました。ほかの日本のレーザーは一回で満足いきました。
★★★★☆ 4.0/1
atsuko-s
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 07 May 2016 at 19:34
私はこの剃刀に良い印象を持っていません。私はそれほどさびが金属の変色の跡をつけるとは思っていませんでした。私のひげそりは良い印象ではありません。熱いシャワー、ホットタオル、そして私のベストなブラシとクリームをつけた後、私は自分の見た目にうれしくはありませんでした。私は他の剃刀をつかって髭剃りを完了しなければなりませんでした。私の他の日本の剃刀はすべて一度使っただけですばらしい髭剃りをしてくれます。
★★★★☆ 4.0/1
sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 07 May 2016 at 19:35
私はこの剃刀にあまり興味がありません。あまり期待していませんでした。錆びによりメタルが変色しています。髭剃りもあまり芳しくありません。お湯のシャワー、熱いタオル、一番お気に入りのブラシそしてクリームを使用した後の結果に満足しませんでした。髭剃りに別の剃刀が必要です。私の他の日本製の剃刀では、綺麗にひげを剃るために1回の剃りで十分です。
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 07 May 2016 at 19:36
私はこの剃刀に感銘を受けていないです。こんなにも錆が金属を変色させるとは予想していませんでした。私の剃りは感動的ではなかったです。熱いシャワーやおしぼり、私の最高のブラシとクリームの後でも私は結果に満足していませんでした。私は私のひげ剃りを完了するために別のかみそりを使用する必要がありました。私のその他の日本製の剃刀は1回で素晴らしい剃りを実現させます。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime