[Translation from English to Japanese ] Thank you very much for your email, I need to ask you for understand more cl...

This requests contains 386 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , bluejeans71 ) and was completed in 0 hours 4 minutes .

Requested by [deleted user] at 10 May 2016 at 20:43 1868 views
Time left: Finished

Thank you very much for your email,

I need to ask you for understand more clearly

You tell me find one person can speak Japanese translate while you and me meeting or translate for you when you meeting with another factory(the factory you will buy cargo)?

Please explain one again you need one person can speack Japanese for what?


Looking forward to hearing from you.

Thanks and best regards

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 10 May 2016 at 20:47
メールをいただきありがとうございました。

さらに明確に理解するため、教えてください。

あなたと私の会議に日本語の通訳1名が必要ですか、それともあなたと別の工場(貨物を購入する工場)のために必要ですか?

日本語の通訳1名を何の目的で必要か、もう一度ご説明ください。

お返事お待ちしております。

よろしくお願いします。
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 10 May 2016 at 20:47
メールをありがとうございます。

ご理解頂くためにお聞きします。

他の工場との会議中の私たちの日本語の話せる通訳ができるを見つけられますか?(貨物を購入する工場)

日本語の通訳は何に必要なのですか?

お返事お待ちしております。

宜しくお願い致します。
bluejeans71
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 10 May 2016 at 20:50
メールをいただきありがとうございます。

もっと詳しく把握したいので、質問させていただきます。

そちらのご要望としては、日本語を話せる通訳を当方が手配して、私たち同士の
やり取りと、あなた方が他の工場(御社が積荷を取引する工場)で交渉するときに
同行する通訳が必要という
ことでよろしいでしょうか。

どの目的で、日本語を話せる通訳を一人手配すればよろしいでしょうか。

ご返答をお待ちしています。

敬具
★★★★★ 5.0/1

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime