[Translation from English to Japanese ] This information was updated on every item's description. As customer agrees ...

This requests contains 424 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , ka28310 , bluejeans71 ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by poptones at 05 May 2016 at 21:52 1858 views
Time left: Finished

This information was updated on every item's description. As customer agrees to pay full P&P for every item before he place the bid, he can always check the item's description for shipping price. Please see attached print-screen of one of your purchased item's description.
If you do not wish to purchase 7 unpaid items you have in your shopping basket any longer, Please let us know & we will send you requests to cancel it.

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 05 May 2016 at 21:57
情報は各商品詳細で混信されていました。落札前に顧客が全額送料を払うことを同意しているので、商品詳細で送料をいつでも調べられます。添付スクリーン画面はあなたが購入した商品詳細のひとつです。
買い物かごに入れている未決済商品7点を購入する気がなければ、ご連絡いただけましたらキャンセル依頼をお送りします。
ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 05 May 2016 at 21:58
この情報はそれぞれの商品説明について更新されました。お客様は入札の前に 無料の梱包費と送料を含む価格(P&P) を全て支払うことに同意していますので、送料に関する商品説明を確認することができます。あなたが購入した商品のうちのひとつの商品説明のスクリーンショットを添付いたしましたのでご確認下さい。
もし、ショッピングカートの中に7つの未会計の商品があり、もう購入するつもりが無い場合はお知らせください。キャンセルのお願いを送信させていただきます。
★★★★☆ 4.0/1
bluejeans71
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 05 May 2016 at 22:00
この情報は商品の記述が加わるごとにアップデートされました。お客様が入札前に全商品の送料と梱包料を定額で支払うことに同意する前に、顧客は送料のに関する商品の記述を確認できます。ご購入された商品のひとつに関する添付済みのプリントスクリーンを参照してください。買い物かごにある商品7点をご購入希望でなければ、当社にご連絡くださればキャンセルいたします。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime