Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

London Gardens (ayaka_maruyama) Translations

ID Verified
About 11 years ago Female
United Kingdom
Japanese (Native) English
Business
20 hours / week
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
ayaka_maruyama English → Japanese
Original Text

UK

I apologise for the inconvenience this has caused you.

I understand that you are requesting to remove the feedback because you consider it product review. We have reviewed your request for feedback removal and we commend your efforts in maintaining your high ratings. However, the feedback for order ID: ●● you received does not meet the criteria for removal because it is unspecific, therefore we consider it neutral. We do not know if the buyer pertains to the product or the customer service, so we are unable to remove it.

The guidelines indicates that if the feedback is related to how well a seller performed when listing items, fulfilling orders and providing customer service, it's not removable.



Translation

uk

ご迷惑をお掛けして申し訳ございません。

この度、商品のレビューだから、という理由でフィードバックの取り消しを依頼頂いております。依頼を受け、確認致しましたところ、とても高い評価を得られているようで、とても素晴らしいと思います。しかしながら、ご注文№**のフィードバックは、とても曖昧な為、残念ながらフィードバック削除に必要な条件を満たしておりません。記入者が商品とカスタマーサービスどちらを指しているのか分かりかねる為、削除できないのです。

ガイドラインでは、販売者の出品、注文応対、カスタマーサービスの良し悪しに関するフィードバックは削除できないとしています。

ayaka_maruyama English → Japanese ★★★☆☆ 3.7
Original Text

I regret to inform you that while preparing your shipment, the shipping department was unable to locate the package from Richards containing tools in our warehouse. Rather than delay your entire shipment, they notified me and shipped the rest of your packages.



Although it is highly unusual, we do sometimes have an item go missing. Typically a smaller, lighter item such as this item may have fallen accidently into a large group of packages or have been put away into the wrong area by accident. I have already sent out a request to have the warehouse thoroughly searched.



To aid us in this, would you be so kind and forward me the merchant invoice listing the item description and value?






Translation

残念ながら、配送局では配送予定のお荷物を準備するなかで、機材が入っておりますRichardsからの荷物を倉庫内で見つけることができませんでした。配送を全て遅らせるのではなく、あるものから配送をしたと我々に連絡が入りました。

大変稀ではございますが、商品が行方不明になることがあります。通常、小さく、軽いものが多く、今回の様に大きいお荷物から思いがけず落ちてしまったり、違う場所にしまわれてしまう事があるのです。既に、倉庫内をくまなく調べる様、依頼をしております。

ご迷惑をお掛けして申し訳ございませんが、商品詳細と価格が明記されている請求書をお送り頂けますでしょうか。

ayaka_maruyama English → Japanese
Original Text

For your security, we ask that you confirm ownership of your credit card by obtaining the 6-digit approval code received for this transaction. Please call the bank associated with the credit card used on this order for this information. Reply to this email with the approval code to verify ownership of the account. Upon verification, your order will be processed.


Our fax number is 001 253 891 2523.

If you are unable to reach us via email, please contact us via telephone at 001 253 891 2500.

To avoid delays in your order and possible cancellation, please reply by noon Pacific Time on November 8, 2013.

I apologize for any inconvenience and look forward to your response.

Translation

セキュリティ上、この処理に必要となる6桁の承認コードを提示頂き、クレジットカードのも落ち主であることを証明頂かなければなりません。当メールに承認コードを返信頂き、クレジットカードのも落ち主であることを証明して頂けます様、宜しくお願い致します。内容が確認頂けましたら、ご注文の処理を始めさせて頂きます。

FAX番号: 001 253 891 2523

メールにて返信頂けない際は、お電話にて001 253 891 2500までご連絡下さい。

速やかに処理を進める為にも、太平洋時間の2013年11月8日正午までに返信頂けます様、宜しくお願い致します。

ご迷惑をお掛けして申し訳ございません。
返信をお待ちしております。

ayaka_maruyama English → Japanese
Original Text

We’re intrigued by Mygola because of its clean interface and thoughtful curation. Trips that are written newspapers and magazines often seem like unattainable dream vacations, so by culling together expert-approved itineraries, the Mygola team is doing its part to turn travel-section fantasies into realities. It also plays up the wanderlust factor with beautiful snapshots destinations.

At the moment, the website appears firmly rooted in the US and Europe. A search for Taipei (where this writer is based) returned zero results, while a search for Bangalore, the startup’s hometown, turned up one result.

Translation

Mygolaの簡潔なインターフェースや思慮深いキュレーションに我々は興味をひかれた。というのも、紙面上に描かれている旅行というのは、夢のようで、現実味のないものが多いからである。専門家も認めた旅行計画を抜粋することで、Mygolayのチームは、夢のような旅に現実味を持たせることに成功したのである。更に美しい写真等で、顧客の旅心に火をつけることもしっかりと行っている。

現在当ウェブサイトは米国と欧州に根付いているように見える。(記者在住地である)タイペイを検索したものの、結果はゼロであった。また、当スタートアップの生まれた土地バンガロールを検索しても、結果は1件のみであった。