[Translation from English to Japanese ] uk Hi , i am not happy with this order , the post office said you had not p...

This requests contains 320 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( eggplant , ayaka_maruyama ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by okotay16 at 02 Nov 2013 at 23:13 674 views
Time left: Finished

uk

Hi , i am not happy with this order , the post office said you had not paid enough postage , so they made a handling charge of 8 pounds plus extra postage , in total i had to pay 19 pounds , then when i opened it , it didn't even have a bayberry inside , this is very bad , regards , Andy Locke

※追跡番号をつけて配送しますのでご安心下さい。

[deleted user]
Rating 63
Translation / Japanese
- Posted at 02 Nov 2013 at 23:19
uk

こんにちは、この注文に関して満足いきません。郵便局は貴方が十分な配送料を払わなかったと言っています。それで8ポンドの手数料と追加の配送料で総額19ポンドを払わされました。商品を開けてみると中にベーベリーが入っていませんでした。本当にひどいです。
敬具
Andy Locke

※追跡番号をつけて配送しますのでご安心下さい。
ayaka_maruyama
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 02 Nov 2013 at 23:21
uk

お世話になっております。この度は、注文に満足できませんでした。郵便局は、貴方が払った配送費が足りなかった為、私に£8の手数料と、残りの配送費を請求してきました。結局£19も払うことになりました。更に、荷物開封すると、肝心のベイベリーが入っていませんでした。本当に最悪です。宜しくお願い致します。 Andy Locke

*Please don't worry, we will make delivery with tracking numbers.
eggplant
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 02 Nov 2013 at 23:21
UK

こんにちは、この注文に関しては、よろしくなく思っています。郵便局から、あなたが十分に郵送料を支払っていないと聞きました。そのため、余分な郵送料に手数料8ドルが加わり、合計19ドルも支払わねばならなくなりました。あと開封してみたら、中に月桂実さえなかったです。これはひどいです。よろしくお願いします。 Andy Locke

※追跡番号をつけて配送しますのでご安心下さい。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime