[Translation from English to Japanese ] UK I apologise for the inconvenience this has caused you. I understand tha...

This requests contains 1289 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( eggplant , ayaka_maruyama , belobelo ) and was completed in 0 hours 16 minutes .

Requested by okotay16 at 02 Nov 2013 at 23:21 1087 views
Time left: Finished

UK

I apologise for the inconvenience this has caused you.

I understand that you are requesting to remove the feedback because you consider it product review. We have reviewed your request for feedback removal and we commend your efforts in maintaining your high ratings. However, the feedback for order ID: ●● you received does not meet the criteria for removal because it is unspecific, therefore we consider it neutral. We do not know if the buyer pertains to the product or the customer service, so we are unable to remove it.

The guidelines indicates that if the feedback is related to how well a seller performed when listing items, fulfilling orders and providing customer service, it's not removable.



[deleted user]
Rating 63
Translation / Japanese
- Posted at 02 Nov 2013 at 23:34
英国

この件に関してご迷惑をお掛けしまして誠に申し訳ございません。

お客さまが商品レビューを考慮され、このフィードバックの削除要求を出されましたこと理解いたしました。フィードバック削除に関するお客様の依頼を拝見いたしまして、お客様が高い評価を維持しようと努力されていること高く評価いたします。しかし、注文ID●●に関してのフィードバックは、具体的なものではなく曖昧なフィードバックですので、削除の条件に合致いたしません。弊社では購入者様が製品に関してもしくはカスタマーサービスに関して述べているのかが分かりませんので、削除は致しかねます。

ガイドラインによりますと、販売者の出品商品、注文の遂行およびカスタマーサービスなどのパフォーマンスに関するフィードバックであれば削除することはできません。
ayaka_maruyama
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 02 Nov 2013 at 23:31
uk

ご迷惑をお掛けして申し訳ございません。

この度、商品のレビューだから、という理由でフィードバックの取り消しを依頼頂いております。依頼を受け、確認致しましたところ、とても高い評価を得られているようで、とても素晴らしいと思います。しかしながら、ご注文№**のフィードバックは、とても曖昧な為、残念ながらフィードバック削除に必要な条件を満たしておりません。記入者が商品とカスタマーサービスどちらを指しているのか分かりかねる為、削除できないのです。

ガイドラインでは、販売者の出品、注文応対、カスタマーサービスの良し悪しに関するフィードバックは削除できないとしています。
belobelo
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 02 Nov 2013 at 23:41
UK
 ご不便をおかけしております。
お客様が商品レビューをご覧になりフィードバックを削除希望とのことですね。
 レビューに関する 高評価を維持されようというお気持ちは十分に理解できますが、今回受けとられたオーダーID:●●のレビューに関しましては、残念ながら 削除対象とはなりかねます。
慎重に検討しましたところ 商品管理上 購入者との中立な立場で 関与することができません。

ガイドラインにもありますように 商品管理向上のためにもお客様からの評価を削除することは 出来かねますのでご了承ください。

You may, however, ask the buyer who left this feedback to remove it. We encourage you to contact the buyer to resolve any issues regarding the transaction. The buyer could then remove the feedback if they feel it is appropriate. Please keep in mind that buyer feedback is a direct reflection of their shopping experience on the B marketplace. Do not pressure buyers to remove feedback.

I've included instructions below for contacting the buyer to request they remove the rating, and information on how to respond to the feedback online if the buyer chooses not to remove the rating.


ayaka_maruyama
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 02 Nov 2013 at 23:37
しかしながら、フィードバックの記入者に連絡し、取消を依頼して頂くことは可能です。取引での問題は、直接購入者様と連絡を取り、解決して頂くことをお勧めしています。不適切であったと判断されれば、フェードバックを取り消してもらえるかもしれません。ただし、フィードバックはお客様のBマーケットでの購入体験を直に反映しているものであり、フィードバックの取り消しを強いることは控えて頂きます様宜しくお願い致します。

ご購入者様への連絡方法や、レビューの取り消し依頼、フィードバックを取り消して頂けなかった際の対処法などを載せたマニュアルを添付致しました。
eggplant
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 02 Nov 2013 at 23:30
しかし、このフィードバックを残した買い手に削除してもらうよう頼んで下さい。買い手と取引に関する問題解決のやりとりができるよう、サポート致します。買い手はそれが適切だと思えば、フィードバックを削除してくれます。買い手のフィードバックはB市場において買い物をした経験の直接的な反応なのだと、ご留意下さい。買い手に削除を強要しないで下さい。

下記に、買い手に評価の削除をお願いするよう連絡を取る方法、買い手が削除を望まない場合に、オンライン上でのフィードバックへの答え方の情報を記載しておきました。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime