[Translation from English to Japanese ] Bangalore-based trip planning startup Mygola raises $1.5 million in Series A ...

This requests contains 2146 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( nobeldrsd , yyokoba , ayaka_maruyama ) and was completed in 7 hours 58 minutes .

Requested by startupdating at 30 Oct 2013 at 12:59 1196 views
Time left: Finished

Bangalore-based trip planning startup Mygola raises $1.5 million in Series A funding

Mygola, the Bangalore-based trip planning startup, announced today that it has received $1.5 million in funding led by Helion Ventures, a Bangalore-based VC firm, with participation by Blumberg Capital.

The startup lets users prepare for getaways by searching through carefully curated and archived itineraries taken from publications such as The New York Times. The startup has its own algorithm designed to extract the relevant information in those pieces and funnel it in to easy to read itineraries, turning data like this…

Into itineraries like these:

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 30 Oct 2013 at 15:15
バンガロールベースの旅行プラニングスタートアップのMygolaは、シリーズA投資で150万米ドル調達

バンガロールに拠点を置く旅行プラニングスタートアップのMygolaは、バンガロールのVC、Helion Ventures主導のラウンドで、150万米ドル調達したことを本日発表した。今回のラウンドにはBlumberg Capitalも参加していた。

ユーザは、The New York Timesのような刊行物から厳選しアーカイブされた旅行記を見ながら旅行の計画を立てることができる。同スタートアップの開発した独自のアリゴリズムによって、該当する情報が抜粋され、読みやすい旅行計画書に集約される仕組みだ。このようなデータが.... 。

このような旅行計画書に変わってしまうのだ。
startupdating likes this translation
ayaka_maruyama
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 30 Oct 2013 at 21:23
バンガロール拠点の旅行計画スタートアップMygola、SeriesA資金$150万を受け取る

バンガロールを拠点とする旅行計画スタートアップMygolaは本日、バンガロールを拠点とするバーチャルコール会社Helion VenturesとBlumberg Capitalから融資$150万を受け取ったと発表した。

当スタートアップはThe New York Times誌等から厳選された旅行計画を丁寧にキュレート、アーカイブすることで、顧客の旅行計画をサポートする。必要な情報を抽出し、読みやすい旅行計画に送り込むオリジナルのアルゴリズムを使用しており、この様なデータを…

こういった旅行計画案に変換することができる:
startupdating likes this translation

Once users pick an itinerary they like, they can further customize it on a trip-specific page, fine-tuning it until it’s just they way they want it.

According to the VC Circle blog, Mygola will use the funds to build up its presence in Silicon Valley, but it won’t be making its first foray into the US, as it already has an office in Maryland.

In December 2011, the company received $1 million in funding from 500 Startups.

yyokoba
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 30 Oct 2013 at 14:55
ユーザが好みの旅行計画を選択すると、具体的な旅行ページでさらにカスタマイズすることができ、思い通りになるまで調整するこができる。

VC Circleブログによると、Mygolaは資金をシリコンバレーにおけるプレゼンスを構築するために使用する。しかし同社はすでにメリーランド州にオフィスを構えているので、今回初めて米国に進出するというわけではない。

2011年12月に、同社は500 Startupsから100万米ドルの投資を受け取った。
startupdating likes this translation
nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 30 Oct 2013 at 15:53
ユーザは、気に入った旅行記を選ぶと、旅行専用のページで自分好みの計画表になるまでさらにカスタマイズすることができる。

VC Circle blogによると、Mygolaは、シリコンバレーでの認知度をあげるために資金を使う予定だそうだ。ただし、メリーランドにはオフィスが既にあるので、米国への進出は一番目には考えていないようだ。

同社は、2011年の12月に500 Startupsから100万米ドルの資金を調達をしている。
startupdating likes this translation

We’re intrigued by Mygola because of its clean interface and thoughtful curation. Trips that are written newspapers and magazines often seem like unattainable dream vacations, so by culling together expert-approved itineraries, the Mygola team is doing its part to turn travel-section fantasies into realities. It also plays up the wanderlust factor with beautiful snapshots destinations.

At the moment, the website appears firmly rooted in the US and Europe. A search for Taipei (where this writer is based) returned zero results, while a search for Bangalore, the startup’s hometown, turned up one result.

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 30 Oct 2013 at 16:46
我々は、公平なインターフェースで、親切なキュレーションサービスを提供しているMygolaに興味を持っている。大抵、新聞や雑誌に書かれている旅行の記事は、手が届かない夢のようなバケーションに関してばかりなので、Mygolaは、専門家が認めた旅行記の必要ない部分を間引きながら、旅行の幻想的な部分を現実性のあるものに変えることを行っている。また旅心をくすぐるような旅先の美しい写真も掲載している。

現在ウェブサイトは、米国やヨーロッパにしっかり根差しているように見える。台北(筆者の拠点)で検索してみると結果はゼロだった。一方、同スタートアップの本拠地のバンガロールで検索すると、結果は一件だった。
startupdating likes this translation
ayaka_maruyama
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 30 Oct 2013 at 21:12
Mygolaの簡潔なインターフェースや思慮深いキュレーションに我々は興味をひかれた。というのも、紙面上に描かれている旅行というのは、夢のようで、現実味のないものが多いからである。専門家も認めた旅行計画を抜粋することで、Mygolayのチームは、夢のような旅に現実味を持たせることに成功したのである。更に美しい写真等で、顧客の旅心に火をつけることもしっかりと行っている。

現在当ウェブサイトは米国と欧州に根付いているように見える。(記者在住地である)タイペイを検索したものの、結果はゼロであった。また、当スタートアップの生まれた土地バンガロールを検索しても、結果は1件のみであった。
startupdating likes this translation

Of course, the trip-planning space is incredibly crowded, and Mygola is one of at least three other startups tackling the space – in Bangalore alone. Earlier this year we covered Trip Tern, a startup that helps users make itineraries by walking them through a step-by-step pick-and-choose process from destination to themes. We also wrote about Traverik, which employs a less streamlined method of itinerary planning.

We reached out to Mygola for further comment on the investment.

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 30 Oct 2013 at 17:32
もちろん、旅行プラニングの業界は競争が激しく、この業界に参入しようとするスタートアップは、Mygolaの他にバンガロールだけでも最低3つある。今年の初め、目的地で順番に項目毎に選択していく方法で旅行計画書を作成するTrip Ternを取り上げた。また、あまり効率的ではないが、旅行の計画が立てられるTraverikも取り上げた。

我々は、資金調達の詳細コメントを得るためMygolaに接触を図った。
startupdating likes this translation
ayaka_maruyama
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 30 Oct 2013 at 20:57
勿論、旅の計画スペースはかなり狭いのだが、バンガロールだけでもスペースに苦難しているスタートアップは少なくともMygola以外にも3つある。今年初旬に我々はTrip Ternというスタートアップを特集したが、これは一歩一歩顧客に説明し、目的地からテーマまで旅行計画を全て顧客に選んでもらうというものである。その他特集した中では、Traverikといった、比較的非効率化に旅行を計画立てるスタートアップもある。

Mygolaに今回の投資について詳しく聞いてみた。
startupdating likes this translation

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

該当記事です。
http://www.techinasia.com/bangalorebased-trip-planning-startup-mygola-raises-15-million-series-funding/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime