[Translation from English to Japanese ] For your security, we ask that you confirm ownership of your credit card by o...

This requests contains 1210 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 4 times by the following translators : ( 3_yumie7 , mars16 , ayaka_maruyama ) and was completed in 0 hours 20 minutes .

Requested by 000narita at 01 Nov 2013 at 22:51 1535 views
Time left: Finished

For your security, we ask that you confirm ownership of your credit card by obtaining the 6-digit approval code received for this transaction. Please call the bank associated with the credit card used on this order for this information. Reply to this email with the approval code to verify ownership of the account. Upon verification, your order will be processed.


Our fax number is 001 253 891 2523.

If you are unable to reach us via email, please contact us via telephone at 001 253 891 2500.

To avoid delays in your order and possible cancellation, please reply by noon Pacific Time on November 8, 2013.

I apologize for any inconvenience and look forward to your response.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 01 Nov 2013 at 23:04
お客様のセキュリティーのため、この取引のためにお受け取りになられる承認された6桁のコード番号を得ることにより、お客様がクレジットカードの所有者であることを確認して頂きますようお願いいたします。この情報のために今回の注文にお使いのクレジットカードの支払元銀行にお電話ください。口座番号の所有者であることを確認するための承認コードを添えてこのメールに返信してください。確認が取れ次第、注文処理がされます。

弊社ファックス番号は001 253 891 2523です。

メールでのご連絡が不可能な場合は、電話(001 253 891 2500)にてご連絡を頂きますようお願いいたします。

お客様のご注文の遅延と遅延によるキャンセルの可能性を防ぐため、2013年11月8日(太平洋標準時間)正午までに返信いただきたくお願いいたします。

ご不便をおかけいたしますことをお詫び申し上げますと共にお返事をお待ちしております。
ayaka_maruyama
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 01 Nov 2013 at 23:25
セキュリティ上、この処理に必要となる6桁の承認コードを提示頂き、クレジットカードのも落ち主であることを証明頂かなければなりません。当メールに承認コードを返信頂き、クレジットカードのも落ち主であることを証明して頂けます様、宜しくお願い致します。内容が確認頂けましたら、ご注文の処理を始めさせて頂きます。

FAX番号: 001 253 891 2523

メールにて返信頂けない際は、お電話にて001 253 891 2500までご連絡下さい。

速やかに処理を進める為にも、太平洋時間の2013年11月8日正午までに返信頂けます様、宜しくお願い致します。

ご迷惑をお掛けして申し訳ございません。
返信をお待ちしております。

If this information is not available, we can accept a copy of your credit card statement showing the cardholders name, billing address and account number. Also we can accept a copy of the front and back of your signed credit card and a piece of photo ID such as a driver's license or passport. For your security, please block or erase the card number so only the last 4 digits are visible, and block or erase the 3-digit security code on the back of the card. You can send this either by fax or as a .jpg attachment in reply to this email.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 01 Nov 2013 at 23:10
この情報が利用できない時は、クレジッドカード所持者の氏名、請求先住所、口座番号の情報が記されたクレジットカード情報の複写を受け付けます。また署名済みのクレジットカードの表裏両面のコピー並びに運転免許証、パスポート等の写真入り身分証のコピーも受け付けます。お客様の安全のため、最後4ケタだけを残してカード番号が見えないようにするか、消してください。またクレジットカード裏面の3ケタのセキュリティーコードも見えなくするか消していただきますようお願いいたします。以上を、ファックスまたはこのメールの返信メールに.jpg 形式で添付して送信してください。
mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 01 Nov 2013 at 23:00
この情報が利用できない場合、こちらでは、カード保有者の名前、請求先住所、口座番号の記載されたクレジットカード料金明細のコピーを受け付けます。その他、署名入りクレジットカードの表裏のコピーと運転免許証やパスポートなどの写真付きIDも受け付けます。セキュリティ上、カード番号は見えないようにして最後の4桁だけ見えるようにしてください。そして裏面にある3桁のセキュリティコードは見えないようにしてください。これをファックスかこのメールへの返信の際に.jpgファイルを添付して送ってください。
ayaka_maruyama
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 01 Nov 2013 at 23:17
情報が得られない場合は、カード保持者の名前、請求先ご住所、アカウントナンバーが明記された、クレジットカードの履歴明細のコピーも受け付けております。また、著名されたカード両面のコピーと、運転免許証やパスポート等写真入りの身分証明書のコピーの組み合わせも受け付けております。セキュリティの為、カード番号の下4桁以外、又はカード裏面の3桁のセキュリティコードどちらかを削除頂けます様宜しくお願い致します。FAXまたはメールに.jpgファイルとして添付にて、送信下さい。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime