Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Atsuko-S (atsuko-s) Translations

4.8 31 reviews
ID Verified
Over 9 years ago Female
Japan
Japanese (Native) English
Business
30 hours / week
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
atsuko-s English → Japanese
Original Text


Good day, I understand that you want us to charge the buyer $269.99 because the tracking now shows delivery confirmation, on October 26, 2020.

I reviewed the transaction details, I see that the buyer did file a claim for the coin(283974282299) it was decided on September 25, 2020 after the estimated delivery date has expired. We truly appreciate the business you have done with us. I believe that you do not deserve to be in this situation. To avoid this issue in the future, use a more reliable shipping method and have the item delivered by the estimated delivery date.

The best way to go about this and what we strongly recommend is for you to contact the buyer to make arrangements with the refund.

Translation

こんにちは。2020年10月26日に配送確認したという追跡のデータを基にあなたがバイヤーに269.99ドルを我々に請求してほしいという件了解しました。

取引の詳細を再度確認しました。予想配送日時が過ぎてから2020年9月25日に決定されたというコインに関するバイヤーの主張(283974282299)に関して理解しました。我々はあなたが我々と行ったビジネスに本当に感謝しちえます。この状況はあなたにとっては理不尽だと思っていると思われます。この問題を今後発生させないために、より信頼できる出荷手段を利用し、予想される配送期日までに商品を配達するようにしてください。

これに関する最良の方法とあなたに強くお勧めするのはバイヤーと連絡を取り返金の調整をすることです。

atsuko-s English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

I have contacted Amazon and they are not able to set up the payment.
Can you provide me your band details so I can transfer the difference to you?
Which is 21.42 pound
---------------------------------------------

They have setup the payment for 21.42 pound
--------------------------------------------

agreed i only pay the difference.
The seller said i need to contact with Amazon because they are not able to set a payment with me

----------------------------------------------
Unfortunately We as Amazon only act like middlemen on orders like this.
So we have no right to issue payment when the item is sold and fulfilled by a third party seller.

I have submitted a form that allows you to pay fees that you owe the seller

Translation

Amazonに連絡しましたが、支払いの設定をできませんでした。
バンドに関する詳細をお知らせいただけますか?そうすれば差額を送金できます。
21.42ポンドです。

21.42ポンドの支払いをセットしました。

了解しました。差額だけお支払いいたします。
Amazonが支払いをセットすることができないので、Amazonに連絡をする必要があるとセラーが言いました。

残念ながら、Amazonとしては今回のような注文に関しては中間業者の役割しか果たせません。
商品が販売され第三者のセラーによって実行された場合には支払いを起こす権利はAmazonにはありません。

セラーにお客様が支払うべきコストを支払うことが可能なフォームをお送りしました。