[Translation from English to Japanese ] Reganさん 我々はあなたが8月に出産予定で、Y研修のオリエンテーションとDay1の日本での集合研修を欠席せざるを得ないことを理解しています。 我々は以...

This requests contains 238 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tourmaline , atsuko-s ) and was completed in 0 hours 16 minutes .

Requested by solmic at 23 Jun 2023 at 14:36 607 views
Time left: Finished

Reganさん
我々はあなたが8月に出産予定で、Y研修のオリエンテーションとDay1の日本での集合研修を欠席せざるを得ないことを理解しています。
我々は以下のフォローを準備していますので、安心してDay2の研修からご参加ください

・Day0:(集合研修を担当する)G研修会社からフォロー
・Day1 AMのセッション:G研修会社が使用する投影資料の共有
・Day1 PMのセッション:G研修会社からのフォロー
*当日のグループワークでのメンバーからのフォローいただけるよう依頼します

tourmaline
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 23 Jun 2023 at 14:41
Hi Ms Regan,
We understand that you are due to give birth in August and will have to miss the orientation and the Day 1 group training in Japan of Y training.
We have prepared the below follow-up arrangements, so you can rest assured that you will be able to join us from the Day 2 training.

Day 0: Follow-up from the G training company (who will be in charge of the group training).
Day 1 AM session: sharing of projection material to be used by G Training Company
Day 1 PM session: follow-up from G training company
*We request that members of the group work on the day of the training can follow up with you.
solmic likes this translation
atsuko-s
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 23 Jun 2023 at 14:52
Regan,
We understand you give birth in August so that will not be able to join he orientation of Y training and the gathering training in Japan of Day1.
We prepare for the below follow-up, so please join starting from Day2 training with ease.

- Day0: Follow-up from G training company (which is in charge of gathering training)
- Day1 Session of a.m. : Share the projected document which G company uses
- Day1 Session of p.m. : Follow-up from G company
* We will ask the member in the group work at the moment to follow you up.
solmic likes this translation

Client

Additional info

出産を控えたアメリカの社員に、研修のフォローについて連絡をするメールです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime