Notice of Conyac Termination

AShin (ashin) Translations

ID Verified
Over 11 years ago
United Kingdom
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
ashin English → Japanese
Original Text

uk

Thanks you for that. If possible would you use the normal mail service to send this. I have a feeling that the courier was expecting sign-off on the package.


Hi, I've noticed on your customer ratings that people have mentioned you get charged at this end in the Uk a tax on top of the postage already paid for the item, please can you confirm if this is correct as £60 odd mentioned by previous customers seems like a lot to add onto an order that's already cost me £260?

FU

The sale price is wrong......649 euros????? the real value is 24 euros in all book stores.
Its only a book not gold!
If you will verify the value at the good price i will order it!
Cdt

Translation

イギリス
①どうもありがとう。もし可能であれば、普通郵便で送ってもらえますか?配送業者は受け取り確認を期待している気がするのですが。

②こんにちは。あなたのお客様評価のことで気づいたのですが、何人かの人があなたが最終的にイギリスで、既に配送料を支払った商品に税金を課税されたと報告しています。この件について、本当かどうか確認してもらえますか?というのもの、前のお客さんによって示されているように、£60は変だし、£260もすでに払っているこちらの身としては、その追加分はすごく多く感じるので。

FU

売値、間違ってます.....€649ですか?どの本屋に言っても、この本の価値は24ユーロです。
単なる本で金じゃありません!
もし、価格をきちんと訂正してくれるなら、注文します。

ashin English → Japanese
Original Text

As part of our security measures, we regularly screen activity in the PayPal
system. We recently contacted you after noticing an issue on your account.
We requested information from you for the following reason:
A recent review of your account determined that we require some additional
information from you in order to provide you with secure service.

Case ID Number: PP-832-781-957

This is a second reminder to log in to PayPal as soon as possible. Once you log
in, you will be provided with steps to restore your account access.

Be sure to log in securely by using the following link:
Click here to login and restore your account access

Translation

セキュリティ評価の一環として、私たちは定期的にペイパルシステムでの取引を調査しています。最近、あたなのアカウントで発生した問題が報告された後、私たちはあなたに連絡しました。
以下のような理由で、私たちはあなたからの情報が必要です。
あなたのアカウントの最近のレビューから、より安全なサービスを提供するためにはあなたに関する追加情報が必要であると判断されました。

ケースID番号:PP-832-781-957

これはできるだけ早いうちにペイパルにログインしてもらうための2回目のリマインダーです。一度あなたがログインしたら、アカウントアクセス制限を解除するための手順が示されます。

安全にログインするためには、下記のリンクを使用してください。

ログイン、アカウントアクセス制限を解除するためにはここをクリックしてください。

ashin English → Japanese
Original Text

Once you log in, you will be provided with steps to restore your
account access. We appreciate your understanding as we work to ensure account
safety.

In accordance with PayPal's User Agreement, your account access will remain
limited until the issue has been resolved. Unfortunately, if access to your
account remains limited for an extended period of time, it may result in further
limitations or eventual account closure. We encourage you to log in to your
PayPal account as soon as possible to help avoid this.


To review your account and some or all of the information that PayPal used to
make its decision to limit your account access, please visit the Resolution
Center.

Translation

一度ログインされると、アカウントアクセス制限を解除するための手順が示されます。アカウントの安全性を確たる物にするためのご理解に感謝します。

ペイパルの利用規約によると、あなたのアカウントは問題が解決されるまでアクセスが制限されます。残念ながら、もし、あなたのアカウントへのアクセス制限が長期間にわたる場合、結果として、さらなる利用制限、最悪の場合は、アカウント閉鎖となるかもしれません。このような状況を避けるためにも、できるだけ早いうちにペイパルアカウントにアクセスされることを強くお勧めします。

ペイパルがアクセス制限をかける決断をした再に使用した情報や、あなたのアカウントを見る場合は、問題解決センターにアクセスしてください。

ashin English → Japanese
Original Text

If, after reviewing your account information, you seek further
clarification regarding your account access, please contact PayPal by visiting
the Help Center and clicking "Contact Us".


We thank you for your prompt attention to this matter. Please understand that
this is a security measure intended to help protect you and your account. We
apologize for any inconvenience.
PayPal Account Review Department

Please do not reply to this email. This mailbox is not monitored and you
will not receive a response. For assistance, log in to your PayPal account
and click the Help link in the top right corner of any PayPal page.



Translation

あなたのアカウント情報をご覧になった後で、もし、アカウントアクセスについてより詳しい説明が必要な場合は、ヘルプセンターページに行き、「連絡する」をクリックすることでペイパルに連絡してください。

本件に対する迅速な対応どうもありがとうございます。この問題はあなたとあなたのアカウントを守ることを目的としたセキュリティー対策であることをご理解頂けると幸いです。ご不便をおかけして申し訳ありません。
ペイパルアカウントレビュー部門

このメールには返信しないでください。このメールボックスはモニターされておらず、このアドレスから返信を得ることはできません。お困りの際は、ペイパルアカウントにアクセスいただき、全てのペイパルページ、右上に設置されているヘルプリンクをクリックしてください。

ashin English → Japanese
Original Text

UK
I am extremely sorry about the inconvenience you may have experience with regard to the order ●. I have checked your account and see that you had dispatched the order on time but the item was damaged during transit. Hence, when the buyer received the product it was damaged.

I also see that you have tried contacting the buyer via messages but the buyer has not responded yet for your messages. I would like to inform you that we at Seller Support do not have any information about the buyer and we are a dedicated support team for all the Sellers selling on A. Hence, I would like to inform you that we will not be able to assist you in contacting the buyer.

Translation

イギリス
注文に関して、ご迷惑をおかけしていることを深くお詫び申し上げます。
あなたのアカウントをチェックしたところ、あなたは注文は予定どおり発送しましたが、商品が配送中に破損していました。つまり、買い手が受け取った時には商品は破損していました。

また、あなたがメッセージ経由で購入者に連絡しようとしてくれたことはわかりますが、購入者はあなたのメッセージに返信していません。私たち、販売者サポートでは購入者についての情報は持っていませんし、私たちはAを販売している全ての販売者専用のサポートチームです。つまり、私たちは購入者に連絡を取るということに対してサポートすることはできません。

ashin English → Japanese
Original Text

At an ACC level, the minimum standard of skill that must be demonstrated to receive a passing score for designing actions is that the coach suggests homework and actions that are related to the client’s stated agenda and measures of accomplishment of that agenda and that the suggested homework have a clear purpose and potential to move the client forward in their thinking, learning, or action around the stated agenda. At this level, the coach may also suggest tools or structures to assist the client so long as the tools are not forced on the client and that the tools or structure bear an easily recognizable relationship to achieving the client’s stated agenda.

Translation

ACCレベルでは、設定された行動に対して、合格点を取るために示されるべき最低基準のスコアは、コーチがクライアントの設定された目標に関連した宿題と活動を提案し、その目標の達成度を見ることです。それと、提案された宿題に明確な目的と、彼らの思考、学習、設定された目標に向けての行動についてクライアントを前進させる将来性があるかどうかということも必要です。このレベルでは、コーチはクライアントを助けるために、ツールやストラクチャーが、無理強いされない限り、提案することができます。その場合、ツールやストラクチャーはクライアントが決めた目標を達成するのに、すぐに目に見える形で繋がって行くでしょう。

ashin English → Japanese
Original Text

for payment, ok paypall or also western union, as you prefer.
the details of paypal are included in the regulation you have received.
have a wonderful evening, I hope to hear from you soon.


In the regulation you also find indications about shipping.
In the month of September, within 23, you have to send the work directly in Torre Branca, at the adress indicated.
Before this, you have to advise us, so that we can monitor it.
Delivery of the works: the artist who could not bring the work personally, must send it no later than September 23 in Torre Branca directly to the following address: ○○.
Please advise in advance about the delivery of the work, whether it will be shipped or brought directly by the artist.

Translation

支払いは,ペイパルでも、ウェスタンユニオンでも好きな方でかまいません。
ペイパルの詳細は、受け取られた規定の中に含まれています。
どうぞよい夜をお過ごしください。お返事お待ちしております。

規定の中に、発送方法についての指示も書いてあります。
9月の場合、23日以内に、指定された住所、Torre Branca宛に直接作品を送る必要があります。
その前に、私たちに連絡しなくてはいけません。そうすれば、私たちは流れをモニターできます。
作品の送付について:個人的に作品を持ってくることができないアーティストは9月23日より前に以下のアドレスのTorre Brancaに直接送ってください。
作品の送付について、発送するのか、直接持参されるのか事前に必ずご相談ください。

ashin English → Japanese
Original Text

Texas, which ranks 42nd among the states in the number of practicing physicians per 100,000 residents, must create approximately 400 new GME positions to reach a 1.1-to-1.0 ratio of first-year residency positions to graduates of the state's medical schools. According to a consensus statement prepared by academic and medical organizations for the state legislature, physicians who complete their GME in Texas are three times as likely as those who do so elsewhere to end up practicing in Texas. In a dramatic swing, the legislature increased state funding for higher education, including an $8.76 million increase in its GME-funding formula and additional sums for brain-injury research and psychiatric services.

Translation

テキサス州における10万人居住者あたりの開業医数は全米で42位にランクされています。同州は新規におよそ400の卒後医学教育のポジションを、州立メディカルスクールの卒業生に対する1年目の研修医ポジションの割合を1.1から1.0にするために新規に作るべきです。州議会にむけて学術及び医学機関によって作成された世論調査によると、テキサスで卒後医学教育を修了した医者は、他でそうした人に比べて3倍ほど、テキサスでの研修におちつく傾向があります。劇的な変化としては、州議会は、卒後医学教育への876万ドルの資金増額と脳損傷研究、精神医学サービスへの追加資金を含め、高等教育機関への研究資金を増額しました。