[Translation from English to Japanese ] 1. I sent an email to make sure this is going to work with the Australian sta...

This requests contains 467 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ashin , eggplant ) and was completed in 0 hours 44 minutes .

Requested by tsuaoi at 06 Aug 2013 at 21:59 925 views
Time left: Finished

1.
I sent an email to make sure this is going to work with the Australian standards prior to my purchase, and you confirming that this will be suit. I am asking for a full refund as Yamaha Australia has confirmed that this is not suitable for Australia.
I am asking for a full refund considering the circumstances.
your to consider Travis

2.
I was told that this system was compatible with my systems. It is not
and makes it worthless to me. I'd like to get my money back.

eggplant
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 06 Aug 2013 at 22:43
1.
私の買い入れに優先して、オーストラリアの基準がこれに適用されるようにメールを送り、あなたはこれが適していると確認しました。ヤマハ・オーストラリアがこれはオーストラリアに合わないと確認したので、全額返金を求めます。
環境を懸念して、全額返金を望みます。
トラヴィスをご検討下さい。

2.
このシステムは私のものに互換可能と言われました。しかし適用できず、無価値です。返金を求めます。
ashin
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 06 Aug 2013 at 22:14
1. 私は、購入する前に、それがオーストラリアの規格に合うかどうかの確認メールを送っていますし、あなたは問題ないと確認しました。ヤマハオーストラリアはこの商品がオーストラリアの規格には合わないことを確認したので、全額返金を要求します。
状況を考えて、全額返金をお願いします。
よくお考えになってください。トラビス

2. このシステムは、私のシステムに適合すると言われましたが、実際には合わず、私に必要ありません。
返金をお願いしたいのですが。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime