[Translation from English to Japanese ] uk ① Thanks you for that. If possible would you use the normal mail service t...

This requests contains 665 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , ashin ) and was completed in 0 hours 42 minutes .

Requested by okotay16 at 14 Aug 2013 at 00:50 988 views
Time left: Finished

uk

Thanks you for that. If possible would you use the normal mail service to send this. I have a feeling that the courier was expecting sign-off on the package.


Hi, I've noticed on your customer ratings that people have mentioned you get charged at this end in the Uk a tax on top of the postage already paid for the item, please can you confirm if this is correct as £60 odd mentioned by previous customers seems like a lot to add onto an order that's already cost me £260?

FU

The sale price is wrong......649 euros????? the real value is 24 euros in all book stores.
Its only a book not gold!
If you will verify the value at the good price i will order it!
Cdt

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 Aug 2013 at 01:15
イギリス
①有難うございました。出来ればその商品の配送には通常郵便を使ってください。その宅配便には署名が必要だったとうい気がします。


こんにちは。貴店の顧客評価の中でカスタマーが、商品代金としてすでに支払っている送料に加えて、こちらイギリスでの税金も取っていると記しています。これは本当かどうか教えてください。前に購入された方々が述べている60ポンド余りが、すでに260ポンドもしている私の商品にさらに加えられるのは高すぎるんじゃないでしょうか。

フランス

商品価格は間違っています・・・649ユーロですか????? どんな書店でも実質価格は24ユーロです。
金じゃなくてただの本ですよ!
もし手頃な価格を検討して頂ければ注文します。
Cdt 
ashin
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 14 Aug 2013 at 01:32
イギリス
①どうもありがとう。もし可能であれば、普通郵便で送ってもらえますか?配送業者は受け取り確認を期待している気がするのですが。

②こんにちは。あなたのお客様評価のことで気づいたのですが、何人かの人があなたが最終的にイギリスで、既に配送料を支払った商品に税金を課税されたと報告しています。この件について、本当かどうか確認してもらえますか?というのもの、前のお客さんによって示されているように、£60は変だし、£260もすでに払っているこちらの身としては、その追加分はすごく多く感じるので。

FU

売値、間違ってます.....€649ですか?どの本屋に言っても、この本の価値は24ユーロです。
単なる本で金じゃありません!
もし、価格をきちんと訂正してくれるなら、注文します。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime