Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] I am currently traveling out of town until Tuesday I will be back in the offi...

This requests contains 542 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( itprofessional16 , ashin , yamae ) and was completed in 0 hours 56 minutes .

Requested by nakamura at 06 Aug 2013 at 21:23 2232 views
Time left: Finished

I am currently traveling out of town until Tuesday I will be back in the office on Wednesday and will respond to you then

Let me check and see if I can get those heads. Some of the older stuff can be difficult to get as there is only so much of it.

I sent invoice for one head with no shipping.Does that
work,thanks ken

I believe that you would have to order around 7-10 shafts for the custom color putter shafts.
Are your customers interested in the TPHD lime shafts?
I will check to see if I can get the RBZ Tour P driver heads and let you know.

itprofessional16
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 06 Aug 2013 at 21:41
私は今、火曜日まで町の外を旅行していて、水曜日にオフィスに戻ってきますので、その時にあなたに返事をします。

私がそれらのヘッドを手に入れることができるかどうかを調べさせてください。
古いものの中には、たくさん無いので、取得することが困難な物があります。

出荷しないでヘッド1個のインボイスを送りました。
それでいいですか、ありがとうケン。

私は、あなたがカスタムカラーパターシャフトを7-10発注しなければならないと考えています。
あなたの顧客は、TPHDライムシャフトに興味がありますか?
私はRBZツアーPドライバーヘッドを取得できるか調べて、あなたにお知らせいたします。
ashin
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 06 Aug 2013 at 22:20
火曜日まで留守にしていて、オフィスには水曜日に戻ります。その後で返信します。

これらの商品を手に入れられるかどうか、調べさせてください。古い商品の中には、あまり数がないものもあり、入手が難しくなります。

1ヘッドの請求書を配送料抜きで送りました。これで大丈夫ですか?
ありがとう。ケン

カスタムカラーのパットシャフトについては、7−10個程度の注文が必要です。
あなたのお客様は、TPHDライムシャフトに興味をお持ちですか?
RBZツアーPドライバーヘッドが入手できるかどうか見てみて、また連絡します。
yamae
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 06 Aug 2013 at 22:23
現在外出しており、火曜日まで不在にしておりますので、水曜日にオフィスに戻りましたら連絡いたします。
それらのヘッドが入手できましたら、確認させてください。
旧型の製品の幾つかは数量が限られるため入手が困難であるかもしれません。
明細書を御送りしました。
宜しくお取り計らいください。
カスタムカラーのパターシャフトであるため、およそ7~10のシャフトを注文することが必要になるのではないかと思います。
貴方の顧客はTPHDのライム色のシャフトに関心がおありでしょうか?
RBZ Tour P driverのヘッドが入手可能であるかどうかを確認しますので、後ほど結果をお知らせ致します。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime