Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] I accidentally sent you three sets of S200 about two weeks ago did you receiv...

This requests contains 388 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 14pon , ashin ) and was completed in 0 hours 41 minutes .

Requested by nakamura at 30 Jul 2013 at 23:57 742 views
Time left: Finished

I accidentally sent you three sets of S200 about two weeks ago did you receive them?

I also have the new Dynamic Gold Pro shafts just introduced. They are $110 per set I have R – S – and X flex will be a really good seller.

I am paying $225 right now. paypal takes 3% so if I charge you $250 I make around $10 a head, however I also have to pay shipping. If you took 10 I could do 245.

14pon
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 31 Jul 2013 at 00:15
2週間前に間違えてS200を3セットお送りしてしまいましたが、着いていますでしょうか?

発表されたばかりのDynamic Gold Pro シャフトも手元にあります。こちらは1セット110ドルで、R、S、X フレックスがあり、Xは良く売れると思います。

仕入れが225ドルでPayPalに3%とられるので、あなたには250ドルでお分けしたい。つまり、当方の儲けはヘッド1つ当たり約10ドルというわけです。でも、送料は私が払うわけで。10個買っていただけるなら、1個245ドルにできます。
ashin
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 31 Jul 2013 at 00:38
2週間前ぐらいに誤ってS200を3セットそちらに送ってしまいましたが、それは受け取られましたか?

また、新規に導入されたダイナミックゴールドプロシャフトも入荷しました。これらは、1セットあたり$110で、R−、S−、X−柔軟性が現在あり、よい売れ筋商品になると思います。

$225、直ちに支払います。ペイパルが3%を手数料を取りますので、私が$250あなたに請求した場合、私の取り分は1個あたり$10程度になりますが、私は送料も支払わなくてはなりません。もし、10個購入いただけるのであれば、$245でお売りいたします。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime