[Translation from English to Japanese ] If you have already contacted your bank, and the authorisation has been in pl...

This requests contains 624 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ashin , nagano0124 ) and was completed in 1 hour 11 minutes .

Requested by exezb at 28 Jul 2013 at 00:45 1410 views
Time left: Finished

If you have already contacted your bank, and the authorisation has been in place for more than five business days, we can send a request to your bank for these funds to be released. Please reply to this e-mail to give us the following information:

Name of Bank:

Bank Fax number:

Order number:

Your billing address:

A fax number is required to process your request as, unfortunately, we can't contact your financial institution over the phone.

Please be aware that the responsibility for releasing the authorised funds lies solely with your bank and therefore we can't guarantee that the bank will respond to this request.

nagano0124
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 28 Jul 2013 at 01:56
もしすでにあなた様が銀行のほうへご連絡されているとしたら、5営業日以上のちに承認が出されていると思いますので、私どもはあなた様の銀行のほうへ資金を出すように依頼を出せます。以下の情報をメールでご連絡くださいますよう、お願いいたします。

銀行名:

銀行のファックス番号:

注文番号:

あなた様の請求書番号:

お電話では私どもがあなた様の財務部門へご連絡が出来ない為、あなた様のご依頼を進める為にファックス番号は必要になります。

承認された資金を出す権限はあなた様の銀行のみが持っており、銀行のほうが依頼に応えてくれるかどうか私どもでは保証できないことをご了承ください。
ashin
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 28 Jul 2013 at 01:36
もし、あなたが既に銀行に連絡し、承認が確定されてから5日以上経過しているのであれば、私たちはその返金処理を進めるように頼むことができます。このメールの返信で,下記情報を送ってください;

銀行名
銀行のファックス番号
注文番号
請求先住所

残念ながら、私たちは金融機関に電話で連絡することが出来ないため、あなたのリクエストを進めるにあたって、ファックス番号が必要です。

承認された金額の返金を進める責任は銀行にあるため、私たちは銀行がその要望に答えるかどうかを保証することができないということを留意ください。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime