Chittipat Nitithamyong (akashic_chr0nicler) Received Reviews

4.7 3 reviews
ID Verified
Almost 10 years ago Male 30s
Thailand
Thai (Native) English Japanese
Science Comics Literature Music Gaming Biology Travel

The reviewed activity that other translators made to this user's works. This activity includes writing corrections and comments to those translations.

yxn667 rated this translation result as ★★★ Japanese → English
11 Jan 2015 at 00:13
ctplers99 rated this translation result as ★★★★★ Japanese → English
09 Jan 2015 at 19:53
Comment
素晴らしいです。
yxn667 rated this translation result as ★★★ Japanese → English
08 Jan 2015 at 00:51
hama0421 rated this translation result as ★★★★ Japanese → Thai
07 Jan 2022 at 23:23

original
ขอบคุณสำหรับอีเมลครับ/ค่ะ

ต้องขอประทานโทษที่บ่งชี้รายละเอียดจุกจิกยิบย่อยนะครับ/คะ
ทว่าการยกระดับคุณภาพสินค้าเป็นสิ่งจำเป็นที่ขาดเสียมิได้ต่อการประสบความสำเร็จในระยะยาว
กรุณาอย่าได้ถือโทษโกรธกันเลยนะครับ/คะ

เนื่องจากทางคุณได้กรุณาพัฒนาคุณภาพสินค้าไปในทางที่ดีขึ้น นับจากนี้ไปทางพวกเราเองก็จะพยายามทำหน้าที่อย่างเต็มที่ครับ/ค่ะ
ในช่วงฤดูหนาวคงหวังให้ยอดขายสูงได้ค่อนข้างยาก
แต่นับจากฤดูใบไม้ผลิเป็นต้นไปทางเราจะลงแรงดำเนินการให้ขายได้อย่างเต็มอัตราครับ/ค่ะ

ไว้มีความคืบหน้าเชไรจะติดต่อมาใหม่นะครับ/คะ

ขอให้มีเวลาที่ดีในช่วงคริสต์มาสและช่วงวันขึ้นปีใหม่นะครับ/คะ!!

corrected
ขอบคุณสำหรับอีเมลครับ/ค่ะ

ต้องขอประทานโทษที่ชี้แจงรายละเอียดจุกจิกยิบย่อยนะครับ/คะ
ทว่าการยกระดับคุณภาพสินค้าเป็นสิ่งจำเป็นที่ขาดเสียมิได้ต่อการประสบความสำเร็จในระยะยาว
กรุณาอย่าได้ถือโทษโกรธกันเลยนะครับ/คะ

เนื่องจากทางคุณได้พัฒนาคุณภาพสินค้าไปในทางที่ดีขึ้น นับจากนี้ไปทางเราเองก็จะพยายามทำหน้าที่อย่างเต็มที่ครับ/ค่ะ
ในช่วงฤดูหนาวคงหวังให้ยอดขายสูงได้ค่อนข้างยาก
แต่นับจากฤดูใบไม้ผลิเป็นต้นไปทางเราจะลงแรงดำเนินการให้ขายได้อย่างเต็มอัตราครับ/ค่ะ

ไว้มีความคืบหน้าอยางไรจะติดต่อมาใหม่นะครับ/คะ

ขอให้มีเวลาที่ดีในช่วงคริสต์มาสและช่วงวันขึ้นปีใหม่นะครับ/คะ!!

superstar331 rated this translation result as ★★★★★ English → Thai
11 Dec 2014 at 19:21
Comment
well done!
[deleted user] rated this translation result as ★★★ Japanese → English
15 Nov 2014 at 14:21
viviking_1 rated this translation result as ★★★★ Japanese → English
13 Jun 2014 at 20:45
tearz rated this translation result as ★★ Japanese → English
13 Jun 2014 at 00:15
Comment
この文章は、既に発信された情報の後付として書かれているわけでは内容なので、For further information,は不適切だとおもいます。それからPC/スマートフォン「のみ」という肝心要の表現が抜けてしまっているのこのような評価にさせていただきました。
[deleted user] rated this translation result as ★★★★ Japanese → English
03 Jun 2014 at 07:31