Notice of Conyac Termination

ageha75 Translations

ID Verified
Over 11 years ago
Canada
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
ageha75 English → Japanese
Original Text

Log in to your "My eBay", click the "Applications" tab and start MyStoreRewards.
Once MyStoreRewards has launched, click "Mass Payment Files" on the left navigation bar
Download and save the pending mass payment file to your PC. You may review the reward file with any text reader
Next, log-in to your PayPal account and click the "Send Money" tab.
Click the "Make a Mass Payment" link under the "Send Money" tab.
You will next upload the reward file you downloaded using the form that will show on PayPal.
To upload the file, in the first box, click "Browse" and find and then select the downloaded file from where you saved it on your system and add that file. Hint: It will always be a *.txt file.

Translation

「My eBay」にログイン後、「Applications」タブをクリックしMyStoreRewardsへ進んでください。
MyStoreRewardsが開いたら、左側のナビゲーションバーから「Mass Payment Files」をクリックします。 「pending mass payment file 」をダウンロードしをあなたのPCへ保存をしてください。 どのテキストリーダーからでもreward fileを見直すことができます。
次に、あなたのPayPalアカウントにログインし、「Send Money」タブをクリックしてください。
「「Send Money」タブの下にある「Make a Mass Payment」のリンクをクリックしてください。
次に、PayPalに表示された表を使ってダウンロードしたreward fileをアップロードします。
そのreward fileをダウンロードするには、最初のボックスで、「Browse」をクリックし、先の作業でPCへ保存したファイルを探し、それを選択、そして付け加えます。 ヒント:ファイルの拡張子は常に.txt fileでなければなりません。

ageha75 English → Japanese ★★★★☆ 4.5
Original Text

The players did fantastically well, Japan manager Alberto Zaccheroni said
The crowd was also brilliant and the fans’ support really helped us
If you look at the game it wouldn’t have been such a surprise for us to have won, but we were hit by something unexpected and this group showed its strength to make it happen in the end

The reason for me coming to Japan was to qualify this team for the World Cup, the Italian added
It’s a relief to have achieved that, and now we want to go on and shock the world

Japan has now become the first country to qualify for next tournament in Brazil having also achieved the same feat four years ago, but that would not have been the case had Honda not kept his cool in the 91st minute

Translation

選手たちはとても素晴らしかった、と日本のアルベルト・ザッケローニ監督が言った。
観客もまた素晴らしく、そしてファンのサポートは本当に選手たちの力になった。
もしこのゲームを見ていたら、私たちが勝っていただろうことに驚かないと思う。 予期せぬ事態に陥ったが、このチームは最後は決める強さを示してくれた。

私が日本の監督に就任した理由は、このチームにワールドカップへの切符を取らせることだった、とザッケローニ監督は付け加えた。
成し遂げられてホッとしており、そしてさらに世界に衝撃を与えたいと思う。

日本チームは、次回ブラジルで行われるワールドカップへの最初の出場チームとなり、それは4年前と同じ状況だ。しかしそれは後半91分に本田の冷静な判断がなければ成し得なかったことだ。

ageha75 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Keisuke Honda scored a dramatic injury-time penalty to book Japan’s place at the 2014 World Cup after a breathless 1-1 draw with Australia on Tuesday night.

Japan needed only a point to qualify for the tournament for a fifth straight time in front of 62,172 expectant fans at Saitama Stadium, but a goal against the run of play from Tommy Oar gave Australia a stunning 82nd-minute lead.

With time running out on Japan’s chances of punching its World Cup ticket at home for the first time, however, Australia conceded a penalty for a Matt McKay handball, and Honda stepped up to ram it home and start the celebrations.

Translation

本田圭佑は火曜日の夜の2014年ワールドカップ予選の対オーストラリアで、息を飲む1対1引き分けの後、劇的なロスタイム中の相手のペナルティで、日本の予選突破シュートを決めた。

日本チームは埼玉スタジアムの62,172人の観客の前で、5連続トーナメント進出のための1点が必要だった。 しかしオーストラリアのトミー・オアーが試合後半82分に見事なシュートを決めてリードを許した。

日本の初めてのホームでのワールドカップ予選突破のチャンスがなくなりつつなる中、オーストラリアチームはマット・マッケイのハンドボールのペナルティを認め、その後本田が激しくゴールにたたきこみ、見事トーナメントへの切符を手にした。