Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

ageha75 Translations

ID Verified
Over 11 years ago
Canada
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
ageha75 English → Japanese
Original Text

ドイツ


②The Estimated delivery is THURSDAY 13 JUNE 2013 - MONDAY 1 JULY 2013, didn't receive nothing.
Tell me the website where can i view whereis my product? When my product will arrive?
The product already pass on Japan Post, where the product?

③"What DHL makes the delivery? the Express,or the packetor Logistics ?
I cannot find the tracking code on http://nolp.dhl.de, tell the website where we can search the Tracking-Code"

"Was macht DHL die Lieferung? Die Express oder die packetor Logistics?
Ich kann nicht finden, den Tracking-Code auf http://nolp.dhl.de, erzählen die Website, wo wir die Tracking-Nummer-Suche können "


I check the japan post, but the product was already "Dispatch from outward
office of exchange".

Translation

ドイツ

②およその配達日は2013年6月13日となっていますが、7月1日時点でまだ何も受け取っていません。
私の商品がどこにあるかを見ることができるウェブサイトを教えてください。 いつ到着予定でしょうか? 商品はすでに日本郵便へ渡されたようですが、今どこにありますか?

③DHLのどのサービスでしょうか? 速達かpacketor Logisticsですか?
私は http://nolp.dhl.deで追跡番号が見つけられません。 追跡番号を入力できるウェブサイトを教えてください。

④日本郵便のウェブサイトをチェックましたが、商品はすでに「交換局から発送済み」となっていました。

ageha75 English → Japanese
Original Text

Your fax will be converted to a secure electronic image that will never be printed. Once we have completed the verification process, we will delete the image. Inquiries sent by fax will receive a reply within 24 hours of receipt.

If you would like us to complete the verification process with your card issuer directly, we ask that you reply to this e-mail after you have made arrangements with them to accommodate our request.

Your card issuer may use our fax number to send us the name and number of a representative we may contact by phone.

If we are unable to complete the verification process within three days, all pending orders will be cancelled.



Translation

あなたのファックスは絶対に印刷できない安全な電子画像へ変換されます。
確認手続きが完了すると、その電子画像は消去されます。 ファックスで送られた問い合わせは24時間以内返信を受けます。

もし弊社がカード発行会社との確認作業を直接することをご希望でしたら、弊社の要求を受け入れていただくよう調整していただいた後で、このEメールに(弊社宛に)返信するということをお願いします。

あなたのカード発行会社は、弊社から電話で連絡を取れる代表者の名前と電話番号をファックスで送ってくるでしょう。

もし弊社が3日以内に確認作業が完了できなければ、全ての未決注文はキャンセルとなります。