Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] The players did fantastically well, Japan manager Alberto Zaccheroni said The...

This requests contains 716 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , ageha75 ) and was completed in 0 hours 51 minutes .

Requested by taitai132 at 06 Jun 2013 at 00:49 1681 views
Time left: Finished

The players did fantastically well, Japan manager Alberto Zaccheroni said
The crowd was also brilliant and the fans’ support really helped us
If you look at the game it wouldn’t have been such a surprise for us to have won, but we were hit by something unexpected and this group showed its strength to make it happen in the end

The reason for me coming to Japan was to qualify this team for the World Cup, the Italian added
It’s a relief to have achieved that, and now we want to go on and shock the world

Japan has now become the first country to qualify for next tournament in Brazil having also achieved the same feat four years ago, but that would not have been the case had Honda not kept his cool in the 91st minute

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 06 Jun 2013 at 01:08
選手たちは本当に素晴らしかったと日本監督のアルベルト・ザッケローニは語った
観客も輝いていたしファンのサポートも本当に選手たちの助けになった
試合を見たら勝ったこと自体はそれほどの驚きではないかもしれないが、我々は予期せぬ何かに打たれて最後の最後でチームが力を出すことができた

私が日本に来た理由はこのチームをワールドカップにふさわしいチームにすることだった、とイタリア人監督は付け加えた
それを実現できてよかったし、これからもがんばり続けて世界に衝撃を与えていきたい

日本は4年前にも同じことを実現しており、今回は次のブラジルでのトーナメントへの進出を決めた最初の国となったが、本田が91分目に冷静さを保っていなかったらそれは実現しなかっただろう
★★★★★ 5.0/1
ageha75
Rating 54
Translation / Japanese
- Posted at 06 Jun 2013 at 01:40
選手たちはとても素晴らしかった、と日本のアルベルト・ザッケローニ監督が言った。
観客もまた素晴らしく、そしてファンのサポートは本当に選手たちの力になった。
もしこのゲームを見ていたら、私たちが勝っていただろうことに驚かないと思う。 予期せぬ事態に陥ったが、このチームは最後は決める強さを示してくれた。

私が日本の監督に就任した理由は、このチームにワールドカップへの切符を取らせることだった、とザッケローニ監督は付け加えた。
成し遂げられてホッとしており、そしてさらに世界に衝撃を与えたいと思う。

日本チームは、次回ブラジルで行われるワールドカップへの最初の出場チームとなり、それは4年前と同じ状況だ。しかしそれは後半91分に本田の冷静な判断がなければ成し得なかったことだ。

★★★★☆ 4.5/2

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime