ageha75 — Received Reviews
ID Verified
Over 11 years ago
Canada
Japanese (Native)
English
The reviewed activity that other translators made to this user's works. This activity includes writing corrections and comments to those translations.
rated this translation result as ★★★★
Japanese → English
13 Jun 2013 at 07:03
|
|
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
07 Jun 2013 at 21:39
|
|
Comment 一部不自然な点があるかとおもいますが、綺麗に訳されていると思います。 |
rated this translation result as ★★★★★
Japanese → English
07 Jun 2013 at 07:18
|
|
Comment Good! |
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
06 Jun 2013 at 06:40
|
|
Comment 良い翻訳だと思います。 |
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
06 Jun 2013 at 06:38
|
|
Comment 良い翻訳だと思います |
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
06 Jun 2013 at 06:38
|
|
Comment 良い翻訳だと思います |
rated this translation result as ★★★
English → Japanese
03 Jun 2013 at 06:05
|
|
Comment 挨拶がぬけてしまっていますね。 |
rated this translation result as ★★
English → Japanese
01 Jun 2013 at 11:29
|
|
Comment 内容は伝わりますが、直訳(英文和訳)になっいるので翻訳としては表現にもう少し工夫がほしいところです。 ビジネスメール等で最後に書かれているThank you.は日本語のビジネスメールの「よろしくお願いします」などに当たります。 |
rated this translation result as ★★
Japanese → English
01 Jun 2013 at 05:17
|
|
Comment 「されていないようです」等となっているのでIt seems that~等とした方がよかったかなと個人的に思う事は置いておいても、There is no registration of THE letter No.A on the listとしたほうが正しいと感じるのと、二文... |
rated this translation result as ★★★
Japanese → English
01 Jun 2013 at 06:42
|
|
Comment 冒頭でMr.などの敬称が必要かと思います。特に原文で"様"としている事や内容に鑑みてお客様に送るメッセージのようですので近い間柄や友人のように呼び捨ては失礼にあたるものと思われます。 また、"in our shop"ではなく、"from our shop"の方が自然だ... |
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
03 Jun 2013 at 19:34
|
|
Comment 自然な訳でよいと思います。まだConyacを始めたばかりなので、勉強させて頂きました。 |
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
31 May 2013 at 12:26
|
|
Comment 忠実に翻訳されていると思います。 |