Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

ageha75 Received Reviews

ID Verified
Over 11 years ago
Canada
Japanese (Native) English

The reviewed activity that other translators made to this user's works. This activity includes writing corrections and comments to those translations.

natsukio rated this translation result as ★★★★ Japanese → English
13 Jun 2013 at 07:03
nagano0124 rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
07 Jun 2013 at 21:39
Comment
一部不自然な点があるかとおもいますが、綺麗に訳されていると思います。
tsassa rated this translation result as ★★★★★ Japanese → English
07 Jun 2013 at 07:18
Comment
Good!
honeylemon003 rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
06 Jun 2013 at 06:40
Comment
良い翻訳だと思います。
natsukio rated this translation result as ★★★★★ English → Japanese
06 Jun 2013 at 06:38
Comment
良い翻訳だと思います
natsukio rated this translation result as ★★★★★ English → Japanese
06 Jun 2013 at 06:38
Comment
良い翻訳だと思います
koko6 rated this translation result as ★★★ English → Japanese
03 Jun 2013 at 06:05
Comment
挨拶がぬけてしまっていますね。
nono rated this translation result as ★★ English → Japanese
01 Jun 2013 at 11:29
Comment
内容は伝わりますが、直訳(英文和訳)になっいるので翻訳としては表現にもう少し工夫がほしいところです。 ビジネスメール等で最後に書かれているThank you.は日本語のビジネスメールの「よろしくお願いします」などに当たります。
cheekytwat96 rated this translation result as ★★ Japanese → English
01 Jun 2013 at 05:17
Comment
「されていないようです」等となっているのでIt seems that~等とした方がよかったかなと個人的に思う事は置いておいても、There is no registration of THE letter No.A on the listとしたほうが正しいと感じるのと、二文...
cheekytwat96 rated this translation result as ★★★ Japanese → English
01 Jun 2013 at 06:42
Comment
冒頭でMr.などの敬称が必要かと思います。特に原文で"様"としている事や内容に鑑みてお客様に送るメッセージのようですので近い間柄や友人のように呼び捨ては失礼にあたるものと思われます。 また、"in our shop"ではなく、"from our shop"の方が自然だ...
[deleted user] rated this translation result as ★★★★★ English → Japanese
03 Jun 2013 at 19:34
Comment
自然な訳でよいと思います。まだConyacを始めたばかりなので、勉強させて頂きました。
3_yumie7 rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
31 May 2013 at 12:26
Comment
忠実に翻訳されていると思います。