Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] ドイツ ②The Estimated delivery is THURSDAY 13 JUNE 2013 - MONDAY 1 JULY 2013, ...

This requests contains 713 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( nobeldrsd , ageha75 ) and was completed in 0 hours 50 minutes .

Requested by okotay16 at 05 Jul 2013 at 03:04 1363 views
Time left: Finished

ドイツ


②The Estimated delivery is THURSDAY 13 JUNE 2013 - MONDAY 1 JULY 2013, didn't receive nothing.
Tell me the website where can i view whereis my product? When my product will arrive?
The product already pass on Japan Post, where the product?

③"What DHL makes the delivery? the Express,or the packetor Logistics ?
I cannot find the tracking code on http://nolp.dhl.de, tell the website where we can search the Tracking-Code"

"Was macht DHL die Lieferung? Die Express oder die packetor Logistics?
Ich kann nicht finden, den Tracking-Code auf http://nolp.dhl.de, erzählen die Website, wo wir die Tracking-Nummer-Suche können "


I check the japan post, but the product was already "Dispatch from outward
office of exchange".

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 05 Jul 2013 at 03:54
②配達予定日は、2013年6月13日(木)―2013年7月1日(月)
何も受取ってません。製品が今どこにありいつ配達されるかが分かるサイトを教えて下さい。

製品は、既に日本郵便から出荷されてますが、どこにあるのですか?

③どのDHL が配達しているのですか?速達便ですか、それとも小包便ですか?
http://nolp.dhl.deでは追跡番号が見つかりません。追跡番号が検索できるサイトを教えて下さい。

上記のドイツ語
"Was macht DHL die Lieferung? Die Express oder die packetor Logistics?
Ich kann nicht finden, den Tracking-Code auf http://nolp.dhl.de, erzählen die Website, wo wir die Tracking-Nummer-Suche können "

④日本郵便に確認をとりましたが、製品は手続きを行った国を既に出荷済みとのことです。
ageha75
Rating 54
Translation / Japanese
- Posted at 05 Jul 2013 at 03:40
ドイツ

②およその配達日は2013年6月13日となっていますが、7月1日時点でまだ何も受け取っていません。
私の商品がどこにあるかを見ることができるウェブサイトを教えてください。 いつ到着予定でしょうか? 商品はすでに日本郵便へ渡されたようですが、今どこにありますか?

③DHLのどのサービスでしょうか? 速達かpacketor Logisticsですか?
私は http://nolp.dhl.deで追跡番号が見つけられません。 追跡番号を入力できるウェブサイトを教えてください。

④日本郵便のウェブサイトをチェックましたが、商品はすでに「交換局から発送済み」となっていました。
ageha75
ageha75- over 11 years ago
③の2段落目は1段落目と同じ内容なので省きました。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime