[Translation from English to Japanese ] Your fax will be converted to a secure electronic image that will never be pr...

This requests contains 651 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , kenji614 , ageha75 ) and was completed in 1 hour 1 minute .

Requested by yoyokunn at 25 Jun 2013 at 04:38 2312 views
Time left: Finished

Your fax will be converted to a secure electronic image that will never be printed. Once we have completed the verification process, we will delete the image. Inquiries sent by fax will receive a reply within 24 hours of receipt.

If you would like us to complete the verification process with your card issuer directly, we ask that you reply to this e-mail after you have made arrangements with them to accommodate our request.

Your card issuer may use our fax number to send us the name and number of a representative we may contact by phone.

If we are unable to complete the verification process within three days, all pending orders will be cancelled.



3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 Jun 2013 at 05:38
お客様のファックスは安全な電子画像に変換され、印刷されることは決してございません。検証処理が終わりましたら、画像は削除されます。ファックスによるお問い合わせは受け取ってから24時間以内に返信されます。

弊社とカード発行会社との直接の検証処理をお望みの場合は、カード会社が弊社の要望に応じて頂けるようお手続きをしていただいた後にこのEメールから返信を頂きますようお願いいたします。

お客様のカード発行会社は、弊社のファックス番号を使って、弊社が電話連絡ができる代表者の氏名、電話番号を送信することが出来ます。
3日以内に検証処理を完了できない場合は、全ての未決注文はキャンセルされます。
ageha75
Rating 54
Translation / Japanese
- Posted at 25 Jun 2013 at 05:39
あなたのファックスは絶対に印刷できない安全な電子画像へ変換されます。
確認手続きが完了すると、その電子画像は消去されます。 ファックスで送られた問い合わせは24時間以内返信を受けます。

もし弊社がカード発行会社との確認作業を直接することをご希望でしたら、弊社の要求を受け入れていただくよう調整していただいた後で、このEメールに(弊社宛に)返信するということをお願いします。

あなたのカード発行会社は、弊社から電話で連絡を取れる代表者の名前と電話番号をファックスで送ってくるでしょう。

もし弊社が3日以内に確認作業が完了できなければ、全ての未決注文はキャンセルとなります。
kenji614
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 25 Jun 2013 at 05:37
あなたのファックスは機密上安全な電子画像に変換されますが、この画像が印刷されることはありません。確認作業が完了すれば、画像は削除します。ファックスによる問い合わせへの返答は、ファックス受信から24時間以内になされます。

確認作業をカード発行者と直接行うことを希望する場合は、私たちの要求に同意するよう発行者との手配を済ませた後で、このメールに返信してください。

カード発行者は私たちのファックス番号を用いて、私たちが電話で連絡をとる代表者の名前と番号を送付する可能性があります。

確認作業が3日以内に終わらない場合は、未決注文はすべてキャンセルされます。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime