Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Native Japanese ] The US post offices requested that I contact them in two days and they will m...

This requests contains 648 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , 3_yumie7 , pollux , piro627 ) and was completed in 0 hours 28 minutes .

Requested by deppdepp at 26 Aug 2013 at 23:54 2048 views
Time left: Finished

The US post offices requested that I contact them in two days and they will manually trace from the last place it was scanned to track the package. For some reason it was not scanned yet at the sorting facility in Japan. I doubt that the item was lost so I am sure it will show up.

In dealing with items for close to 40 years i have only lost a package once. The post office told me that sometimes they get delayed. They acknowledge receiving it and scanning it at the facility here. If it is truly lost I will pay for it but first we must track it down. i am worried as it would be sad to lose a piece of history but hopefully that is not the case.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Aug 2013 at 00:13
米国郵政公社は、2日以内に郵政公社に連絡するよう要請しております。連絡後、郵政公社が手作業で、荷物を追跡するためにスキャンした最後の場所から追跡をします。何らかの理由により、荷物はいまだに日本の配送センターでスキャンされていません。荷物は紛失した可能性がありますが、きっと現われてくると思います。

40年近く商品を扱ってまいりましたが、荷物の紛失はたった1度だけでした。郵政公社は、遅れが生ずることがあると言っており、こちらの配送センターで受け取りスキャンしたことを認めております。もし本当に紛失したのであれば、返金させて頂きますが、まず荷物の追跡を致しましょう。年代物の商品が紛失すれば大変残念なことですので案じておりますが、そうでないことを願っております。
gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Aug 2013 at 00:23
USポストオフィスから私に2日以内に連絡するようにとの要求があり、彼らは最後にスキャンされた場所から手作業で荷物を追跡するとのことでした。何らかの理由でまだ日本の仕分け場所でスキャンされていませんでした。紛失したのではないかと心配ですが、きっと出てくると思っています。

私は40年近く商品を扱ってきて、紛失という事態に遭遇したのはたったの1回だけです。ポストオフィスは、時々遅れることがあると言っていました。こちらの施設で受け取ってスキャンしたことは認めています。本当に紛失したのなら私が代金を負担しますが、まず先に追跡してみなければなりません。(紛失が1回しかなかったという)実績にキズがついてしまうのは残念ですが、おそらくそんなことはないと願っています。
pollux
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 27 Aug 2013 at 00:42
アメリカの郵便局は私に2日以内に彼らに連絡を取るよう要請してきました。彼らはこれから小包が最後にスキャンで確認された場所を手作業で辿るということです。何があったのかはわかりませんが、日本の荷物を振り分ける施設のスキャンでは未だ確認されていないということです。私は小包は失われておらず、必ず見つかると考えています。

40年近く品物に関わってきましたが、荷物を失ったことはたったの一度だけでした。郵便局が言うには時折遅延が発生するということです。小包はアメリカ内の施設ですでに受け取られてスキャンによって確認されているということです。もし小包が本当に失われてしまった場合は私が支払いますが、まずは小包を行方を突きとめましょう。あのような来歴のある一品を失うというのは悲しいことですから、私も心配しています。見つかることを願っています。
piro627
Rating 64
Translation / Japanese
- Posted at 27 Aug 2013 at 00:27
米国の郵便局からは2日後に連絡するようにと言われており、品物を追跡するため、最後にスキャンされた場所から手作業でたどっていくそうです。何らかの理由で、日本の仕分け施設ではまだスキャンされていないようです。紛失したとは考えにくいため、必ず見つかると信じております。

配送品を取り扱って40年近くになりますが、この間紛失があったのはただ一度しかありません。郵便局によると、時々遅れることがあるとのことです。こちらの施設では、品物を受け取りスキャンしたことを確認しております。もし本当に紛失された場合は賠償いたしますが、まずは品物を追跡しなければなりません。歴史の一部を失くすことがあっては非常に悲しいことですので心配ですが、今回はそうならないと心より祈っております。
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime