Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] It matters what time of year it is for our best selling items. They range ...

This requests contains 665 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , blackdiamond ) and was completed in 1 hour 0 minutes .

Requested by kazuhiko at 03 Sep 2013 at 00:04 1025 views
Time left: Finished


It matters what time of year it is for our best selling items.
They range from bicycle lights and computers to tubes and small parts and accessories.
In the US of course light season is soon because of it getting dark earlier soon.

We can get coleman and many other brands. We can get so many brands it is hard to get a full list but hopefully later this year we will have our online website going with thousands of items. Long time customers like you we can get signed up with better discounts so you can resell as well. I will let you know when we get that going.

In the mean time I will see about getting a list together of brands we carry and can order from.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 03 Sep 2013 at 00:22
大事なのは1年のどの時期が弊社の商品の最良の販売時期かということです。
商品は自転車のライト、コンピューターからチューブ、小さな部品やアクセサリーまで多肢に亘っております。もちろん、アメリカではもうすぐ日が暮れるのが早くなるため、まもなくライトの必要な時期になります。

弊社はコールマン他多くのブランドを調達できます。非常に多くのブランドの調達が可能ですので、全ての商品をリストに掲載するのは容易ではありませんが、今年中には数千の商品を取りそろえたウェブサイトを立ち上げたいと願っています。お客様のように長年ご愛顧頂いている方には、よい割引率で登録して頂きますので、転売も可能です。ウェブサイト開始の時にはお客様にご連絡申し上げます。

その間に、弊社で取扱い注文可能なブランドを揃えたリストの準備を検討いたします。

kazuhiko likes this translation
blackdiamond
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 03 Sep 2013 at 01:04
商品を一番販売するのためには一年のどの時期かというのが問題なんです。
それらは、自転車のライトやコンピュータからチューブや小さな部品やアクセサリに渡ります。
アメリカではもちろん、ライトはシーズンです。なぜなら、もうじきすぐに暗くなるからです。

コールマンや他のブランドも入荷できます。全てのリストを揃えるのは無理ですが、沢山のブランドを入荷することができます。でも、幸いにも、我々は今年の末に、数多くの商品を揃えた独自のオンラインウェブサイトを立ち上げます。あなたのような取引の長いお客様は、よりよいディスカウントで登録してもらえますし、あなたは再販することもできます。それがいつ始まるかはお知らせします。

その一方で、私は入荷し注文できるブランドのリストをまとめる手配をします。
kazuhiko likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime