[Translation from English to Japanese ] Please find attached updated quotation as inquired. Please kindly note as the...

This requests contains 350 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , elephantrans , honeylemon003 ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by tukahide at 02 Sep 2013 at 14:20 2266 views
Time left: Finished

Please find attached updated quotation as inquired.
Please kindly note as the old model is no longer under production,
inventory availability check is required before order placing.
Thank you.

Best Regards,

Sorry for that the sub total in previous attachment is incorrect.
Please disregard the previous mail and subject to this one.
Thank you.

Best Regards,

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 Sep 2013 at 14:35
お問い合わせがありましたように見積もりを更新させて頂きましたので添付書類にてご確認ください。旧モデルはすでに生産を中止しておりますのでご承知置きください。また、ご注文の前に在庫をご確認ください。よろしくお願いいたします。

申し訳ございません。前回添付した書類の小計にミスがございました。前回のメールは無視して頂き、今回のメールをご覧ください。
よろしくお願いいたします。
tukahide likes this translation
honeylemon003
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 02 Sep 2013 at 14:32
お問い合わせのあった見積もりの新しい物を添付しています。
以前のモデルは、現在製造されていませんのでご了承ください。
商品の在庫状況は、ご注文が受理される前に確認が必要となります。

何卒よろしくお願いいたします。


前回の添付にあった小計が間違っていた事に関しましては
誠に申し訳ございませんでした。前回のメールは破棄していただき、今回のものを
ご使用ください。

どうぞよろしくお願いいたします。
tukahide likes this translation
★★★★★ 5.0/1
elephantrans
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 Sep 2013 at 14:36
お問い合わせの件、添付最新の見積もりをご参照ください。
旧モデルはもう生産されていませんのでご注意願います。ご注文の前に在庫確認が必要です。
ありがとうございます。

宜しくお願いします。

前回の添付中のサブトータルが間違っており、申し訳ございません。
前回のメールを破棄してこのメールに従ってください。
ありがとうございます。

宜しくお願いします。


tukahide likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime