Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] UK This is the issue with my order. I don't see why I should have to pay mor...

This requests contains 295 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sweetnaoken , 3_yumie7 , 14pon , ringobako ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by okotay16 at 28 Aug 2013 at 23:06 1667 views
Time left: Finished

UK

This is the issue with my order. I don't see why I should have to pay more than the advertised price. Regardless of this, I'm not in a position to visit this depot even if I wanted to.
Regards
Paul

DE

Please can you send me the Trackingnumber from the Package ? so i can watch who the Package is .

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 Aug 2013 at 23:16
イギリス

これは私の注文の問題です。広告表示価格より高い金額を払わなくてはならない理由がわかりません。これに関わらず、たとえそうしたくてもこの倉庫を訪れる立場にはありません。
よろしくお願いいたします。
ポール

ドイツ
荷物の追跡番号を送ってもらえますか。そうすれば、荷物が誰かわかります。
(訳注;最後の文は意味不明。)
14pon
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 28 Aug 2013 at 23:12
UK

これが私の注文に生じた問題です。広告されていたより多い金額をなぜ払わなければならないのかわかりません。そうでなくても、このデポ(物が置いてあるところ)には、たとえ行きたくても行かれません。(訳注:おそらく遠い。でなければ、行かれる立場に無い)
敬具 
ポール

DE

荷物の追跡番号を送っていただけませんか?どこにあるか分かるので。
sweetnaoken
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 28 Aug 2013 at 23:13
UK

こちらが私の注文の問題点です。なぜ広告表示価格以上の価格を支払わなければならないのでしょうか?これにかかわらず、私が望んだとしても、こちらの倉庫に訪れる事は難しいです。
敬具、
ポール

DE

パッケージのトラッキングナンバーを送ってくれませんか?そうすれば誰がそのパッケージか見る事ができます。
sweetnaoken
sweetnaoken- about 11 years ago
最後の文はミススペルである可能性もあると思います。”who”ではなく”where”であるとしたら、誰がではなく、何処にとなります。
ringobako
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 28 Aug 2013 at 23:12
UK

これは私の注文に関する問題です。なぜ私が広告に記載されていた以上の価格を支払うべきなのかわかりません。この件にかかわらず、私はたとえそうしたくても倉庫に入ることができない立場です。
よろしくお願い致します。
Paul

DE

パッケージの追跡番号を送信して頂けますか?そうすれば私はそのパッケージが誰であるかを確認できます。
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 28 Aug 2013 at 23:16
UK

これはご注文の問題です。なぜ、広告価格より高く支払わなければならないと思ったのですが。これをかかわらず、私はこのデポを訪問する立場はないよ。
よろしく
ポール

DE

パッケージの追跡番号送ってもらいませんか?誰のパッケージが知りたいのです。
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime