Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Fancy Hands, Inc reported today in a filing with the U.S. Securities and Exch...

This requests contains 1408 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( 3_yumie7 , itprofessional16 ) and was completed in 6 hours 29 minutes .

Requested by tetuo at 26 Apr 2013 at 01:19 1187 views
Time left: Finished

Fancy Hands, Inc reported today in a filing with the U.S. Securities and Exchange Commission it had raised $1M in new funding. Companies file this special form with the U.S. Securities and Exchange Commission in the majority of cases when closing new funding.
Fancy Hands, Inc did not disclose revenue figures according to the SEC Filing detailing the transaction. The type of investment being offered was listed as debt (opposed to equity, warrants, or other types of investment options). Fancy Hands, Inc noted they began raising the money on November 18, 2011. As of today, the entire $1M offering has been sold to private investors, no remaining investment is being sought at this time.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Apr 2013 at 06:47
Fancy Hands, Inc社は今日100万ドルの新資金調達を米国証券取引委員会に届け出たと報告した。企業はたいていの場合、新資金調達を完了するとこの特別の書式を米国証券取引委員会に提出する。
Fancy Hands, Inc 社は取引の詳細を記した証券取引委員会への届け出の獲得金額は明らかにしなかった。提供された資金の種類については(普通株、ワラント債や他のタイプの投資オプションとは反対の)負債を記載された。Fancy Hands, Inc 社は2011年11月18日から資金調達を開始したと記している。今日現在、提供された100万ドル全額は個人投資家に売却されており、現時点では残った投資は求められていない。
tetuo likes this translation
itprofessional16
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 26 Apr 2013 at 07:32
ファンシーハンズ社は、米国証券取引委員会への書類で、新たな資金調達で100万ドルを調達したと本日報告しました。企業は新たな資金調達を閉じるケースの大半で米国証券取引委員会にこの特別なフォームを提出します。
ファンシーハンズ社は、業務を詳述している証券取引委員会の書類によると収益の数字を明らかにしていません。提供されている投資のタイプは(株式、ワラント、または投資オプションのその他のタイプとは対照的に)債務として記載されていました。ファンシーハンズ社は、2011年11月18日に資金調達を開始したと指摘しています。今日の時点で、100万ドルの提供の全ては民間投資家に売却されており、現時点では残りの投資先は求めていません。
tetuo likes this translation

Fancy Hands, Inc noted they began raising the money on November 18, 2011. As of today, the entire $1M offering has been sold to private investors, no remaining investment is being sought at this time.
Digging into Fancy Hands, Inc's fundraising history, this is the first SEC filing we've seen from Fancy Hands, Inc. This doesn't mean they haven't raised money in the past, this is the first time Fancy Hands, Inc has raised money and filed a special form with the SEC.
The SEC Filing can be viewed in its entirety by clicking here:

Fancy Hands: Why would a VC invest in Fancy Hands?
Is the model scalable enough? Why did Fancy Hands raise $1M? How would you see this company grow? Could it ever reach a $50-100M valuation?

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Apr 2013 at 06:55
Fancy Hands, Inc 社は2011年11月18日から資金調達を開始したと記している。今日現在、提供された100万ドル全額は個人投資家に売却されており、現時点では残った投資は求められていない。
Fancy Hands, Inc社の資金調達の履歴について掘り下げてみると、今回の証券取引委員会への届け出は我々が知る限りではFancy Hands, Inc社の最初の届け出である。これは同社が過去資金調達をしなかったことを意味するものではなく、Fancy Hands, Incは今回初めて資金調達して証券取引委員会の特別申請書を届け出たということだ。証券取引委員会に提出された全届出はここをクリックしてご覧になれます。

Fancy Hands社:  なぜベンチャーキャピタルは Fancy Hands社に投資するのか。
モデルは十分拡張性があるのか。なぜFancy Handsは100万ドル調達したのか。同社の成長をどう見るか。過去50万ドルから100万ドルの評価額に達したことはあったか。
itprofessional16
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 26 Apr 2013 at 07:48
ファンシーハンズ社は、2011年11月18日に資金調達を開始したと指摘しています。今日の時点で、100万ドルの提供の全ては民間投資家に売却されており、現時点では残りの投資先は求めていません。
ファンシーハンズ社の資金調達の歴史を掘り下げてみると、今回がファンシーハンズ社の初めての証券取引委員会への書類です。これは彼らが過去に資金を調達していないという意味ではありません。ファンシーハンズ社が資金を調達して、証券取引委員会へ特別なフォームを提出したのは今回が初めてということです。
証券取引委員会の書類はここをクリックすれば全てを見ることができます:

ファンシーハンズ:なぜベンチャーキャピタルはファンシーハンズに投資するのでしょうか?
モデルは、十分な拡張性がありますか?なぜファンシーハンズは、100万ドルの資金調達をしたのでしょうか?この会社の成長をどう見るでしょうか? 今までに5000万ドル~1億ドルの評価に達することができましたか?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime