[Translation from Japanese to French ] まず、国際発送の件であなたの返事を待たずに、落札してしまいすいません。しかし、私は以前にあなたからアイテムを購入した事もあるので大丈夫だろうと考えました。...

This requests contains 221 characters and is related to the following tags: "Business" "Email" . It has been translated 2 times by the following translator : ( 3_yumie7 ) and was completed in 1 hour 51 minutes .

Requested by nissy at 23 Apr 2013 at 00:34 3646 views
Time left: Finished

まず、国際発送の件であなたの返事を待たずに、落札してしまいすいません。しかし、私は以前にあなたからアイテムを購入した事もあるので大丈夫だろうと考えました。今回、同じアイテムを2点落札しましたが、どちらも配線はこちらで交換しますので、カットしてください。少しでも荷物を軽くして送料を安くしたいからです。アイテム2点の送料を教えてください。さらに現在出品中の同じアイテムを1点を落札しようと考えています。合計3点分の送料もあわせて教えてください。

[deleted user]
Rating 53
Translation / French
- Posted at 23 Apr 2013 at 01:07
Tout d'abord, je m'excuse d'avoir enchéri sans attendre votre réponse concernant l'expédition à l'étranger.
Toutefois, j'avais déjà acheté vos produits avant et c'est pour ça que j'ai pensé qu'il y aurais pas de problème.
Cette fois, j'ai pris 2 exemplaires de même produits. Merci de bien vouloir couper les fils des 2 objets, je vais les remplacer moi-même. Je souhaiterais alléger le poids du colis au maximum afin de baisser le frais de port.
De plus, je compte enchérir un autre objet qui est actuellement en enchère.
Merci de me communiquer le frais de port pour ces 3 articles s'il vous plaît.
Cordialement,
3_yumie7
Rating 52
Translation / French
- Posted at 23 Apr 2013 at 02:26
Tout d'abord, Je vous présente mes excuses d'avoir obtenu les marchandises en adjudication sans attendre votre réponse sur l'expédition internationale. Pourtant, j'ai pensé qu'il n'y aurait pas du problem, car j'avais déjà acheté quelques marchandises de vous. Cette fois-ci, j'ai obtenu deux même marchandises en adjudication, mais vous pouvez couper des fils électriques, car je vais les changer ici. Je veux reduire le poid afin de basser le port. Pourriez-vous me donner les frais d'expédition pour deux marchandises ? Je pense en plus obtenir un autre marchandise que vous vendez actuellement. Donc, Ayez l'obligeance de me faire connaître aussi les frais d'expédition pour trois marchandises.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime