Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Yes I double checked the tracking number and have no idea why it shows delive...

This requests contains 620 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" "E-commerce" . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , maathai ) and was completed in 0 hours 30 minutes .

Requested by shibook2 at 26 Apr 2013 at 09:31 1859 views
Time left: Finished

Yes I double checked the tracking number and have no idea why it shows delivered in a different state than yours. I checked my paypal account for the purchased shipping label and it does show:

as the destination... I have no idea what happened in transit at all. All I could think to do is file the insurance on it and have usps try to figure out where my package ended up and refund the money to you.
There should be a message in your inbox for the insurance claim on the item.
I beleive you have to click accept on your end to start the process.
I also contacted them directly through my email and am awaiting a response

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Apr 2013 at 10:00
はい、私は追跡番号をダブルチェックしましたので、なぜあなたのと違う州に配達されたのか全くわかりません。購入した出荷ラベルを見るために私のペイパルアカウントを確認しましたが、それには以下のように示されております:

送り先については・・・運送中に何が起こったのか全くわかりません。私にできると考えられることは、商品にかけられている保険を請求して、uspsに私の小包がどうなったのか解明してもらいあなたに返金することだけです。
この処理を開始するためにはaccept on your endをクリックしなければならないと思います。
またEメールを通して彼らと直接連絡も取り、返事を待っているところです。
maathai
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 26 Apr 2013 at 09:58
はい、お問い合わせ番号を再度確認しましたが、配送済みとなっており、なぜあなたのデータと違うのかがわかりません。私のペイパルアカウントで購入済みの出荷ラベルを確認しましたところ、表示されています。

配送先については・・・配送中に何がおこったのか見当もつきません。出来ることといえば、保険金を請求し、USPSに対して私の送った荷物がどこに行ったか調べてもらい、その代金をあなたに返金してもらうことくらいしか考えつきません。
あなたの受信箱にそのアイテムの保険金請求についてのメッセージが入っているはずです。
そちらで承認をクリックして、手続きを開始していただく必要があると思います。
私からも直接emailで問い合わせしており、返信を待っている状態です。
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime