Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

14pon Translations

ID Verified
Over 11 years ago
Japan
English Japanese (Native)
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
14pon English → Japanese
Original Text

Hi there,

Dropcam is currently available for sale in the United States only. We are looking into shipping internationally and will announce when Dropcam is available in additional countries. If you would like to stay informed as to when Dropcam will ship outside of the U.S., please fill out the form at the following link:

http://e

If you'd like to be added to our list for future contact once we have launched internationally please fill out our application at http://bit.ly/JxeJHl

Our sales department reviews distributor and reseller requests on a regular basis and will contact you directly if there is interest in working together.

Thanks for your interest in working with Dropcam!


Best regards,

Brandon F.
Dropcam Support

Translation

こんにちは

Dropcam は現在アメリカ国内の販売のみお取扱しています。外国への出荷も検討中であり、他国でも入手可能になり次第発表する所存です。Dropcamがアメリカ国外への出荷が可能になったときのお知らせが必要な方は、以下のリンクよりご登録ください。

もし、外国への出荷開始時に、弊社からのご連絡をご希望でしたら、こちらよりお申し込みください。

弊社販売部門では、お取扱店及び再販業者様を定期的に見直しておりますので、必要とあらば(一緒にお仕事したいと思えば)、将来直接ご連絡を差し上げます。

Dropcom とのビジネスにご関心をお持ちいただきありがとうございました。

敬具

Dropcam サポート
ブランドン F.

14pon English → Japanese
Original Text

uk

1
just want to know why my order is canceled and my credit card allready charged?

This is very unprofessional and really didnt expect from your side after i saw reputation that you have so far.


2
When I buy ítem Amazon say: Dispatch Estimate Friday 1 Nov 2013 - Monday 4 Nov 2013.
Whats happen??

3
just saw today that my credit card is charged for my order. You cancel my order without any reason and I have problem with my money that is gone. I saw your reputation and it was good but after this i dont know what should I do.
I am very disappointed for this.


Translation

uk

1. クレジットカードには請求されているのに、どうして私の注文がキャンセルされたのですか?

ずいぶんな不手際ですね。あなたのこれまでの評判からしたら、こんなことが起こるとは思いもしませんでした。

2. これを買ったとき、Amazonは、出荷予定日:2013年11月1日(金)~2013年11月4日(月)といっていました。どうしたんですか??

3. 今日、クレジットカードに請求が来ているのに気がつきました。あなたは何の理由もなく私の注文をキャンセルしたので、私はとられてしまったお金のことで面倒な思いをしています。あなたの評判はよかったのですが、こんなことがあるのではどうしたらいいのでしょう。全く失望させられました。

14pon English → Japanese
Original Text

Dear seller,

Thank you for contacting Amazon seller support.

I completely understand your concern regarding the shipment of the wrong order.

I noted that the order is already shipped. I am very sorry to inform to you that amazon does not take responsibility for this as this is a merchant fulfilled unit. While I understand that it is frustrating for you as a seller, I would like to apologize and we seller support team would not be able to do much in this regard as we go with the Amazon policies.

We request your understanding in this matter and apologize for the inconvenience this has caused to you.

Translation

拝啓 販売者様

このたびはAmazon セラーサポートへご連絡をいただき、ありがとうございました。
誤った商品を発送してしまわれたとのことで、ご心配は重々理解いたしております。

しかし、そのご注文はすでに出荷済でした。まことに申し訳ございませんが、Amazonではこの件に対して責任は負えません。なぜなら、これはひとえに業者が行う部分であるからです。販売者様におかれましては、ご心配のこととは存じますが、Amazonの規定により、申し訳ございませんが、セラーサポートではこの件ではあまりお手伝いできません。

ご不便をお詫び申し上げますとともに、何卒ご理解いただきたく、よろしくお願いいたします。

14pon English → Japanese
Original Text




Greetings from C. Having reviewed your storefront name it has been deemed inappropriate due to the use of seller-specific language 'A/B.Please do not worry as our Japanese staff have a "Omotenashi" spirit and carefully do the packaging to be delivered from Japan'.


Storefront names should not include any comments or terms specific to an offer or merchant. This includes special offers such as 'Free Shipping!' or 'Free gift', information specific to dispatch method or pricing and irrelevant merchant-specific information.


Please review your storefront name and amend according to C.co.uk policy at the earliest opportunity.

Translation

Cからこんにちは。貴店の店頭に掲げられた店名ですが、特異言語'A/Bをご使用になっているため不適切です。弊社の日本人スタッフは「おもてなし」の心を持っていますので、日本から発送される梱包には注意を払いますので、どうぞご心配なきよう。


店頭に掲げる店名には、コメントや特別なサービスや業者に特異な用語を含めないでください。これは、特別なサービスである「送料無料!」とか「無料で提供」などの文言で、発送手段や価格もしくは無関係な業者を表す情報のことを言います。

店名をご検討のうえ、C.co.uk の規定に則って、速やかに変更していただけますようお願いいたします。

14pon English → Japanese
Original Text

We get hundreds of autographs every year and many different sports and athletes. It is impossible for me to know the signatures of every athlete especially when there is a item with 20, 30 or more autographs. I know maybe 10 signatures for LPGA. Stacy Lewis, Yani Tseng, Paula Creamer, Suzann Pettersen, Ai Miyazato, Morgan Pressel, Lexi Thompson, Michelle Wie, Momoko Ueda, Lydia Ko, and a few others. If you want I can try to identify these signatures.

If you said before buying any flags that I would need to identify all the signatures or there would be no order then I would have said I can't do that and we can't do the order.

I am also very busy and can't take time to research everything.

Translation

毎年何百もサインがあって、競技も選手もたくさんいるんです。全ての選手のサインを識別なんてできませんよ、ことに、一つに20も30もサインしてあったら無理です。LPGAで分かるのは10人くらいです。Stacy Lewis、 Yani Tseng、 Paula Creamer、 Suzann Pettersen、Ai Miyazato、 Morgan Pressel、 Lexi Thompson、Michelle Wie、Momoko Ueda、Lydia Koとそのほか2~3人です。もしこの人たちのがどれか知りたかったら、やってもいいです。

もし、旗をお買いになる前に、全員のサインを識別できないなら買わない、とおっしゃったら、私はそれはできないと言っていたでしょうし、そうしたらこのご注文は無しだったでしょう。

私だって忙しいので、全てのことを調べるなんて事はできませんよ。

14pon English → Japanese
Original Text

#william
yes Putters built at Tour Center has no serial # and No ID Band.. but once it is ordered or requested from a PGA Member..the ID Band is assigned and put on...

#International Sports
I don't understand your concern. The flags were signed inperson at the tournament like the photos show in the listing. I don't know which websites you are looking at but you have nothing to worry about.

You emailed me to say my products were of interest in Japan and wanted to do business with me so I don't understand why there is any problem now. II hope you can see that we only see authentic autographs.

#The Golf Habit
Remind me when you are ready to pay for your next order and I will add this head to the invoice

Translation

#william
そうです。パターはTour Center で作る時点ではシリアルナンバーもIDバンドもありません。が、PGAのメンバーから注文が来た時点で・・・・IDバンドがつけられ・・・。

#International Sports
あなたが何を心配なさっているのか分かりません。旗のサインはトーナメントのときに本人がサインしたものです。出品時の写真がそうなっているでしょう?どの写真を見ているのか分かりませんが、何も心配することありません。

あなたは、うちの商品が日本では売れるということで私と取引したいとメールを下さったのでしょう?いまさら何が問題なんだか分からないです。うちには本人のサインしかないということを分かっていただきたいです。

#The Golf Habit
次のご注文のお支払い時にご連絡いただけたら、このヘッドを請求書に加えますので、よろしくお願いします。