Notice of Conyac Termination

14pon Translations

ID Verified
Over 11 years ago
Japan
English Japanese (Native)
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
14pon English → Japanese
Original Text

Thanks for working to resolve this issue. The buyer has closed this case. You don't need to do anything else. The hold on this PayPal transaction has been removed.

You can view the details of this case in the Resolution Center.

Please note: Decisions made in the framework of "eBay Buyer Protection when you pay with PayPal" are based on PayPal's Buyer Protection policy.


okey i will close it how we do handle the goseiger mecha ?

You can also view the details of this case in the Resolution Center.

Please note: Decisions made in the framework of "eBay Buyer Protection when you pay with PayPal" are based on PayPal's Buyer Protection policy.

Translation

本件解決にご尽力いただきありがとうございました。バイヤーは本ケースを閉じました。貴殿にはこれ以上していただくことは何もありません。PayPalでの取引保留措置は解除されました。

本件詳細はResolution Center でご覧いただけます。

ご注意: 「eBayにおけるお取引でPayPalご利用のバイヤー保護」においてなされる決定は、PayPalのバイヤー保護規定に基づいて行われます。

----

OK。ケースを閉じましょう。ゴーゼイガー・メカはどういうふうにしましょうか?

本件詳細はResolution Center でもご覧いただけます。

ご注意: 「eBayにおけるお取引でPayPalご利用のバイヤー保護」においてなされる決定は、PayPalのバイヤー保護規定に基づいて行われます。

14pon English → Japanese
Original Text

My propose is that you pay me around 40% of the total that I send you and rest as soon as you sell the products. I think that we will have a big margin for move it and offer better prices to other retailers may be.

I will be ready for ship to you 600 kgms of climbing holds in two pallets at the middle of the next month. The total of the holds will be 8100 dls. And the shipping cost is around 1500 / 2000 dls. So we will have an save around 6000 dls in freight. We can made more money pay less for the shipping.

I can tell you that all the holds will be review each one for obtain high quality of holds and finish.

What do you think about it? Asap only I need 500 dls.

Translation

私の考えでは、まず総額の40%をお支払いいただいて、残りは製品が売れ次第と思っています。これにすればお互い儲けが大きくなるでしょうし、他の小売業者にもいい値で売れるのではないかと思います。

来月半ばには650キロのホールドパレット2つでをお送りできるようになると思います。ホールドは全部で8100ドル、また輸送量は1500~2000ドルになる見込みです。つまり、輸送費が6000ドル節約できるわけです。安く仕入れた上に輸送費の節約ができるわけです。

ホールドは一つ一つ品質と仕上がりを確認します。

いかがでしょうか?至急お願いします。たった500ドルなんです。

14pon English → Japanese
Original Text

Until December 31, 2013 or while supplies last, trade in a select Xbox 360 game and get a $25 bonus credit toward the same title on Xbox One in addition to your trade-in value of at least $25. These special trade-in values are good for a limited time as quantities are limited.

How to redeem this offer:
1. Order your qualifying Xbox 360 game.
2. When you are ready to upgrade, select the Xbox 360 from the list below and submit your trade in.
3. Send in your item for processing following the instructions provided.
4. Wait for your item to be received and graded.
5. When your trade in is accepted, add a qualifying Xbox One game to your cart.
6. Your bonus credit will be applied automatically to your purchase.

Translation

2013年12月31日まで、または商品がある限りですが、下取り価格25ドル以上になるXbox360のゲームを下取りに出せば、その下取り価格のほかに、Xbox One で使える同じタイトルのゲームが買える25ドル相当のボーナス進呈。この特別下取り価格は、数量限定なので期間も限定です。

応募方法
1. お手持ちのXbox 360 のゲームを整理しましょう。
2. その中でグレードアップしたいものがあったら、以下のリストからXbox 360を選び、下取りをお申し込みください。
3. 説明にしたがって下取りに出したいゲームをお送りください。査定を行います。
4. 到着次第査定しますので、しばらくお待ちください。
5. 当方で下取り承認後、Xbox One のゲームをカートに入れてください。
6. 25ドルのボーナスは自動的にお買い物に適用されます。

14pon English → Japanese
Original Text

Shipping is an easy question to answer.
I ship everything EMS USPS at a flat rate of $30.
All items are marked low value for import.

I will start putting everything in excel.
Its a good project for me since I need to anyways.
We are also a custom shop where we can design whatever cable you want.
Even out your own logo on it. SO basically brand your own lineup.
Most dealers do not since our name sells the cable, however there are some
that do like to have a certain label type of cable made that matched a
certain price point.

Thanks for your reply and I feel like we can work together well in the
future!!

Translation

発送に関しては簡単にお答えできます。
私は、全てEMS USPS を使って、一律30ドルで発送します。
輸入される物には実際より低い価格を表示します。

これから全部Excelに入れようと思っています。
いずれにしても必要だから、いいことだと思います。
弊社は特注品も作りますので、ケーブル上にご希望のデザインを製作できます。
御社のロゴを表示することもできます。ですから、まず御社のお取扱商品にブランドをつけてください。
弊社の名前でケーブルが売れるので、他のディーラーでそうするところはあまりありませんが、なかには、ある価格帯の物には特定の表示を付けているディーラーもいます。

お返事ありがとうございました。御社とはうまくやっていけそうな気がします。